Ezéchiel 36.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.22 (LSG) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, maison d’Israël ; c’est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.22 (NEG) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, maison d’Israël ; c’est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.22 (S21) | « C’est pourquoi, annonce à la communauté d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Ce n’est pas à cause de vous que j’interviens, communauté d’Israël, mais c’est pour mon saint nom, puisque vous l’avez déshonoré dans les nations où vous vous êtes rendus. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.22 (LSGSN) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, maison d’Israël ; c’est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.22 (BAN) | C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, maison d’Israël, mais pour mon saint nom, que vous avez déshonoré dans les nations chez lesquelles vous êtes allés : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.22 (SAC) | C’est pourquoi vous direz à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce n’est pas pour vous, maison d’Israël, que je ferai ce que je dois faire ; mais c’est pour mon saint nom que vous avez déshonoré parmi les nations où vous étiez allés ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.22 (MAR) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je ne [le] fais point à cause de vous, ô maison d’Israël ! mais à cause du Nom de ma Sainteté, que vous avez profané parmi les nations au milieu desquelles vous êtes venus. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.22 (OST) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je n’agis pas de la sorte à cause de vous, maison d’Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.22 (CAH) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israel : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Ce n’est pas pour vous que je fais (cela), maison d’Israel, mais bien pour mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.22 (GBT) | C’est pourquoi tu diras à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce n’est pas pour vous que j’agirai, descendants d’Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez déshonoré parmi les nations où vous étiez allés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.22 (PGR) | Aussi, dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ce n’est pas en vue de vous que je le ferai, maison d’Israël, mais en vue de mon saint nom, que vous avez déshonoré parmi les peuples chez lesquels vous êtes venus ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.22 (LAU) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce n’est point à cause de vous que j’agis, maison d’Israël, mais c’est pour le nom de ma sainteté, que vous avez profané chez les nations où vous êtes parvenus. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.22 (DBY) | C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce n’est point à cause de vous, maison d’Israël, que je le fais, mais c’est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.22 (TAN) | Aussi, dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ce n’est pas à cause de vous que j’agis, maison d’Israël, mais bien pour mon saint nom, que vous avez déconsidéré parmi les nations où vous êtes venus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.22 (VIG) | C’est pourquoi tu diras à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ce n’est pas pour vous que j’agirai, maison d’Israël, mais c’est pour mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.22 (FIL) | C’est pourquoi tu diras à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Ce n’est pas pour vous que J’agirai, maison d’Israël, mais c’est pour Mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.22 (CRA) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, maison d’Israël ; c’est pour mon saint nom que vous avez déshonoré, parmi les nations chez lesquelles vous êtes allés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.22 (BPC) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ce n’est pas à cause de vous que j’agis, maison d’Israël ; mais c’est à cause de mon saint nom que vous avez profané parmi les nations chez lesquelles vous êtes allés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.22 (AMI) | C’est pourquoi vous direz à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce n’est pas pour vous, maison d’Israël, que je ferai ce que je dois faire ; mais c’est pour mon saint nom que vous avez déshonoré parmi les nations où vous étiez allés ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.22 (LXX) | διὰ τοῦτο εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος οὐχ ὑμῖν ἐγὼ ποιῶ οἶκος Ισραηλ ἀλλ’ ἢ διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθετε ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.22 (VUL) | idcirco dices domui Israhel haec dicit Dominus Deus non propter vos ego faciam domus Israhel sed propter nomen sanctum meum quod polluistis in gentibus ad quas intrastis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.22 (SWA) | Kwa hiyo; waambieni nyumba ya Israeli, Bwana MUNGU asema hivi Sitendi hili kwa ajili yenu, Ee nyumba ya Israeli, bali kwa ajili ya jina langu takatifu, mlilolitia unajisi katika mataifa mliyoyaendea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.22 (BHS) | לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֛ם אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י אִם־לְשֵׁם־קָדְשִׁי֙ אֲשֶׁ֣ר חִלַּלְתֶּ֔ם בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אתֶם שָֽׁם׃ |