Ezéchiel 36.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.21 (LSG) | Et j’ai voulu sauver l’honneur de mon saint nom, que profanait la maison d’Israël parmi les nations où elle est allée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.21 (NEG) | Et j’ai voulu sauver l’honneur de mon saint nom, que profanait la maison d’Israël parmi les nations où elle est allée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.21 (S21) | Alors j’ai voulu épargner mon saint nom, que la communauté d’Israël déshonorait dans les nations où elle s’était rendue. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.21 (LSGSN) | Et j’ai voulu sauver l’honneur de mon saint nom, que profanait la maison d’Israël parmi les nations où elle est allée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.21 (BAN) | Et j’ai eu pitié de mon saint nom que ceux de la maison d’Israël ont déshonoré dans les nations chez lesquelles ils sont allés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.21 (SAC) | Et j’ai voulu épargner la sainteté de mon nom que la maison d’Israël avait déshonoré parmi les nations où ils étaient allés. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.21 (MAR) | Mais j’ai épargné le Nom de ma Sainteté, lequel la maison d’Israël avait profané parmi les nations au milieu desquelles ils étaient venus. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.21 (OST) | Mais j’ai voulu épargner mon saint nom, que profanait la maison d’Israël parmi les nations où elle est allée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.21 (CAH) | J’eus pitié de mon saint nom qu’avait profané la maison d’Israel, parmi les nations où ils étaient venus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.21 (GBT) | Et j’ai eu égard à la sainteté de mon nom, que la maison d’Israël avait déshonoré parmi les nations où elle était allée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.21 (PGR) | Mais je sauverai l’honneur de mon saint nom, qu’a profané la maison d’Israël parmi les peuples chez lesquels ils sont venus. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.21 (LAU) | Mais j’ai eu compassion du nom de ma sainteté, que ceux de la maison d’Israël ont profané chez les nations où ils sont parvenus. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.21 (DBY) | Mais j’ai épargné mon saint nom, que la maison d’Israël profana parmi les nations où ils sont venus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.21 (TAN) | Alors, je me suis ému pour mon saint nom, qu’avait déconsidéré la maison d’Israël parmi les nations où ils étaient venus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.21 (VIG) | Et j’ai épargné mon saint nom, que la maison d’Israël avait profané chez les nations où elle était allée. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.21 (FIL) | Et J’ai épargné Mon saint nom, que la maison d’Israël avait profané chez les nations où elle était allée. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.21 (CRA) | Et j’ai eu pitié de mon saint nom, que ceux de la maison d’Israël ont déshonoré parmi les nations chez lesquelles ils sont allés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.21 (BPC) | Et j’ai eu pitié de mon saint nom qu’eux, la maison d’Israël, ont profané parmi les nations chez lesquelles ils sont allés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.21 (AMI) | Et j’ai voulu épargner la sainteté de mon nom que la maison d’Israël avait déshonoré parmi les nations où ils étaient allés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.21 (LXX) | καὶ ἐφεισάμην αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ὃ ἐβεβήλωσαν οἶκος Ισραηλ ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.21 (VUL) | et peperci nomini meo sancto quod polluerat domus Israhel in gentibus ad quas ingressi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.21 (SWA) | Lakini, naliwahurumia kwa ajili ya jina langu takatifu, ambalo nyumba ya Israeli walikuwa wamelitia unajisi katika mataifa waliyoyaendea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.21 (BHS) | וָאֶחְמֹ֖ל עַל־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּל֨וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה׃ ס |