Ezéchiel 36.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.20 (LSG) | Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on disait d’eux : C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.20 (NEG) | Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on disait d’eux : C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.20 (S21) | Arrivés chez les nations où ils devaient se rendre, ils ont déshonoré mon saint nom puisqu’on disait d’eux : ‹ C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.20 (LSGSN) | Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient , et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on disait d’eux : C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.20 (BAN) | Et arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, en ce que l’on disait d’eux : Ces gens-là sont le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis de son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.20 (SAC) | Ils ont vécu parmi les peuples où ils étaient allés, et ils ont déshonoré mon saint nom, lorsqu’on disait d’eux : C’est le peuple du Seigneur : ce sont là ceux qui sont sortis de sa terre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.20 (MAR) | Et étant venus parmi les nations au milieu desquelles ils sont venus, ils ont profané le Nom de ma Sainteté, en ce qu’on a dit d’eux : ceux-ci sont le peuple de l’Éternel, et cependant ils sont sortis de son pays. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.20 (OST) | Et lorsqu’ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on a dit d’eux : C’est le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis de son pays ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.20 (CAH) | Ils sont venus parmi les nations où ils étaient allés ; ils ont profané mon saint nom, en ce qu’on disait d’eux : “C’est le peuple d’Ieovah, c’est de son pays qu’ils sont sortis. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.20 (GBT) | Ils ont vécu parmi les peuples où ils étaient allés, et y ont déshonoré mon saint nom lorsqu’on disait d’eux : C’est le peuple du Seigneur, ils sont venus de la terre qui lui est consacrée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.20 (PGR) | Et ils arrivèrent chez les nations ; mais partout où ils vinrent, ils y profanèrent, mon saint nom, en faisant dire d’eux : « C’est là le peuple de l’Éternel, et il a quitté son pays. » |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.20 (LAU) | Or, étant arrivés chez les nations où ils sont parvenus, ils ont profané le nom de ma sainteté, pendant qu’on disait d’eux : Ceux-ci sont le peuple de l’Éternel, et c’est de sa terre qu’ils sont sortis. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.20 (DBY) | Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu’on disait d’eux : C’est ici le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.20 (TAN) | Mais, arrivés chez les nations où lis devaient venir, ils ont déconsidéré mon saint nom par ce fait qu’on disait d’eux. "Ces gens sont le peuple de l’Éternel, et c’est de son pays qu’ils sont sortis !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.20 (VIG) | Ils sont venus chez les nations parmi lesquelles ils étaient allés, et ils ont profané mon saint nom, lorsqu’on disait d’eux : C’est là le peuple du Seigneur, et ils sont sortis de son pays. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.20 (FIL) | Ils sont venus chez les nations parmi lesquelles ils étaient allés, et ils ont profané Mon saint nom, lorsqu’on disait d’eux: C’est là le peuple du Seigneur, et ils sont sortis de Son pays. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.20 (CRA) | Arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d’eux : « C’est le peuple de Yahweh, c’est de son pays qu’ils sont sortis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.20 (BPC) | Ainsi ils sont arrivés chez les nations. Là où ils sont allés, ils ont profané mon saint nom, puisqu’on disait d’eux : C’est le peuple de Yahweh ; c’est de son pays qu’ils sont sortis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.20 (AMI) | Ils ont vécu parmi les peuples où ils étaient allés, et ils ont déshonoré mon saint nom, puisqu’on disait d’eux : C’est le peuple du Seigneur ; ce sont là ceux qui sont sortis de sa terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.20 (LXX) | καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὰ ἔθνη οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ἐν τῷ λέγεσθαι αὐτούς λαὸς κυρίου οὗτοι καὶ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ἐξεληλύθασιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.20 (VUL) | et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt et polluerunt nomen sanctum meum cum diceretur de eis populus Domini iste est et de terra eius egressi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.20 (SWA) | Nao walipoyafikilia mataifa yale waliyoyaendea, walilitia unajisi jina langu takatifu; kwa kuwa watu waliwanena, wakisema, Watu hawa ni watu wa Bwana, nao wametoka katika nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.20 (BHS) | וַיָּבֹ֗וא אֶל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י בֶּאֱמֹ֤ר לָהֶם֙ עַם־יְהוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵאַרְצֹ֖ו יָצָֽאוּ׃ |