Ezéchiel 36.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.19 (LSG) | Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays ; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.19 (NEG) | Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés en divers pays ; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.19 (S21) | Je les ai éparpillés parmi les nations et ils ont été dispersés dans divers pays. Je les ai jugés conformément à leur conduite et à leurs agissements. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.19 (LSGSN) | Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays ; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.19 (BAN) | Et je les ai dispersés dans les nations, et ils ont été disséminés en tous pays. Je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs actes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.19 (SAC) | Je les ai écartés en divers pays, et je les ai dispersés parmi les peuples : je les ai jugés, et je leur ai rendu selon leurs voies et selon leurs œuvres. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.19 (MAR) | Et je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus par les pays ; je les ai jugés selon leur voie, et selon leurs actions. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.19 (OST) | Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays ; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.19 (CAH) | Je les ai dispersés parmi les nations ; ils ont été répandus dans les pays ; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.19 (GBT) | Je les ai disséminés parmi les peuples, et dispersés sur toutes les terres. Je les ai jugés selon leurs voies et leurs œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.19 (PGR) | Et je les dispersai parmi les peuples, et ils furent disséminés dans les pays divers ; je les jugeai selon leur conduite et leurs crimes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.19 (LAU) | Et je les dispersai parmi les nations, et ils furent dissipés dans [toutes] les terres ; je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.19 (DBY) | et je les dispersai parmi les nations, et ils furent disséminés dans les pays : je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.19 (TAN) | Et je les ai dispersés parmi les nations, disséminés dans les pays ; selon leur conduite et selon leurs œuvres, je les ai jugés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.19 (VIG) | Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés (au vent) en divers pays ; je les ai jugés selon leurs voies et selon leurs œuvres (inventions). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.19 (FIL) | Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés en divers pays; Je les ai jugés selon leurs voies et selon leurs oeuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.19 (CRA) | Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés dans les pays ; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.19 (BPC) | Je les ai dispersés parmi les nations et ils ont été disséminés en divers pays ; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.19 (AMI) | Je les ai écartés en divers pays, et je les ai dispersés parmi les peuples ; je les ai jugés, et je leur ai rendu selon leurs voies et selon leurs œuvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.19 (LXX) | καὶ διέσπειρα αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ ἐλίκμησα αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ἔκρινα αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.19 (VUL) | et dispersi eos in gentes et ventilati sunt in terris iuxta vias eorum et adinventiones iudicavi eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.19 (SWA) | Nikawatawanya katika mataifa, wakatapanyika katika nchi nyingi; kwa kadiri ya njia yao, na kwa kadiri ya matendo yao, naliwahukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.19 (BHS) | וָאָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וַיִּזָּר֖וּ בָּאֲרָצֹ֑ות כְּדַרְכָּ֥ם וְכַעֲלִילֹותָ֖ם שְׁפַטְתִּֽים׃ |