Ezéchiel 36.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.26 (LSG) | Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau ; j’ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.26 (NEG) | Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau ; j’ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.26 (S21) | Je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai en vous un esprit nouveau. Je retirerai de votre corps le cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.26 (LSGSN) | Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau ; j’ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.26 (BAN) | Et je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau, et j’ôterai de votre chair le cœur de pierre et vous donnerai un cœur de chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.26 (SAC) | Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai un esprit nouveau au milieu de vous ; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.26 (MAR) | Je vous donnerai un nouveau cœur, je mettrai au dedans de vous un Esprit nouveau ; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.26 (OST) | Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau ; j’ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.26 (CAH) | Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai un esprit nouveau en vous ; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.26 (GBT) | Je vous donnerai un cœur nouveau, et je placerai un esprit nouveau au milieu de vous. J’ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.26 (PGR) | et je vous donnerai un cœur nouveau, et mettrai un esprit nouveau au dedans de vous, et j’ôterai de votre corps le cœur de pierre et vous donnerai un cœur de chair. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.26 (LAU) | Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau ; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.26 (DBY) | Et je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau ; et j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.26 (TAN) | Je vous donnerai un cœur nouveau et je vous inspirerai un esprit nouveau ; j’enlèverai le cœur de pierre de votre sein et je vous donnerai un cœur de chair. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.26 (VIG) | Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai un esprit nouveau au milieu de vous ; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.26 (FIL) | Je vous donnerai un coeur nouveau, et Je mettrai un esprit nouveau au milieu de vous; J’ôterai de votre chair le coeur de pierre, et Je vous donnerai un coeur de chair. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.26 (CRA) | Et je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau ; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre ; et je vous donnerai un cœur de chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.26 (BPC) | Je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau ; j’ôterai de votre corps le cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.26 (AMI) | Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai un esprit nouveau au-dedans de vous ; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.26 (LXX) | καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν καινὴν καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν ὑμῖν καὶ ἀφελῶ τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς ὑμῶν καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν σαρκίνην. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.26 (VUL) | et dabo vobis cor novum et spiritum novum ponam in medio vestri et auferam cor lapideum de carne vestra et dabo vobis cor carneum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.26 (SWA) | Nami nitawapa ninyi moyo mpya, nami nitatia roho mpya ndani yenu, nami nitatoa moyo wa jiwe uliomo ndani ya mwili wenu, nami nitawapa moyo wa nyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.26 (BHS) | וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ לֵ֣ב חָדָ֔שׁ וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י אֶת־לֵ֤ב הָאֶ֨בֶן֙ מִבְּשַׂרְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃ |