Ezéchiel 36.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.27 (LSG) | Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.27 (NEG) | Je mettrai mon Esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.27 (S21) | C’est mon Esprit que je mettrai en vous. Ainsi, je vous ferai suivre mes prescriptions, garder et respecter mes règles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.27 (LSGSN) | Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.27 (BAN) | Je mettrai au-dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous marcherez dans mes statuts et que vous prendrez garde à mes lois et les pratiquerez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.27 (SAC) | Je mettrai mon esprit au milieu de vous : je ferai que vous marcherez dans la voie de mes préceptes, que vous garderez mes ordonnances, et que vous les pratiquerez. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.27 (MAR) | Et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, je ferai que vous marcherez dans mes statuts, et que vous garderez mes ordonnances, et les ferez. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.27 (OST) | Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances pour les pratiquer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.27 (CAH) | Je mettrai en vous mon esprit ; je ferai que vous marchiez conformément à mes statuts, et que vous gardiez et exécutiez mes droits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.27 (GBT) | Je placerai mon esprit au milieu de vous ; je vous ferai marcher dans la voie de mes préceptes, garder et accomplir mes ordonnances. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.27 (PGR) | Et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, et ferai que vous suiviez mes ordonnances, et gardiez et pratiquiez mes lois ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.27 (LAU) | Et je mettrai au-dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et que vous les pratiquiez. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.27 (DBY) | et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.27 (TAN) | Je mettrai en vous mon esprit et je ferai en sorte que vous suiviez mes statuts et que vous observiez et pratiquiez mes lois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.27 (VIG) | Je mettrai mon esprit au milieu de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes préceptes, que vous gardiez et que vous pratiquiez mes ordonnances. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.27 (FIL) | Je mettrai Mon Esprit au milieu de vous, et Je ferai que vous marchiez dans Mes préceptes, que vous gardiez et que vous pratiquiez Mes ordonnances. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.27 (CRA) | Je mettrai au dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous suivrez mes ordonnances, que vous observerez mes lois et les pratiquerez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.27 (BPC) | Je mettrai mon esprit en eux et je ferai que vous suiviez mes ordonnances, que vous observiez et pratiquiez mes préceptes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.27 (AMI) | Je mettrai mon esprit au-dedans de vous ; je ferai que vous marcherez dans la voie de mes préceptes, que vous garderez mes ordonnances, et que vous les pratiquerez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.27 (LXX) | καὶ τὸ πνεῦμά μου δώσω ἐν ὑμῖν καὶ ποιήσω ἵνα ἐν τοῖς δικαιώμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξησθε καὶ ποιήσητε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.27 (VUL) | et spiritum meum ponam in medio vestri et faciam ut in praeceptis meis ambuletis et iudicia mea custodiatis et operemini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.27 (SWA) | Nami nitatia roho yangu ndani yenu, na kuwaendesha katika sheria zangu, nanyi mtazishika hukumu zangu, na kuzitenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.27 (BHS) | וְאֶת־רוּחִ֖י אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְעָשִׂ֗יתִי אֵ֤ת אֲשֶׁר־בְּחֻקַּי֙ תֵּלֵ֔כוּ וּמִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶֽם׃ |