Ezéchiel 36.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.29 (LSG) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J’appellerai le blé, et je le multiplierai ; je ne vous enverrai plus la famine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.29 (NEG) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J’appellerai le blé, et je le multiplierai ; je ne vous enverrai plus la famine. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.29 (S21) | « Je vous sauverai de toutes vos impuretés. Je ferai apparaître le blé et je le multiplierai, je ne vous frapperai plus de famine. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.29 (LSGSN) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J’appellerai le blé, et je le multiplierai ; je ne vous enverrai plus la famine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.29 (BAN) | Et je vous sauverai de toutes vos souillures et j’appellerai le froment et le ferai abonder, et je n’enverrai plus sur vous la famine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.29 (SAC) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures : J’appellerai le froment, et je le multiplierai, et je ne vous frapperai plus par la plaie de la famine. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.29 (MAR) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures, j’appellerai le froment, je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.29 (OST) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures ; j’appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.29 (CAH) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures ; j’appellerai (pour faire venir) le blé et le multiplierai, et ne vous imposerai plus la famine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.29 (GBT) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J’appellerai le froment et je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.29 (PGR) | et je vous délivrerai de toutes vos souillures, et ferai venir le blé, et le multiplierai, et ne vous enverrai point de famine, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.29 (LAU) | Je vous sauverai de toutes vos souillures, et j’appellerai le froment, et je le multiplierai, et je n’enverrai point contre vous de famine ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.29 (DBY) | Et je vous délivrerai de toutes vos impuretés. Et j’appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.29 (TAN) | Je vous libérerai de toutes vos souillures ; puis je commanderai au blé et le ferai croître en abondance, et je ne vous infligerai plus de famine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.29 (VIG) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures ; j’appellerai le froment, et je le multiplierai, et je ne vous imposerai plus la famine. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.29 (FIL) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures; J’appellerai le froment, et Je le multiplierai, et Je ne vous imposerai plus la famine. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.29 (CRA) | Je vous sauverai de toutes vos souillures ; j’appellerai le froment et le ferai abonder, et je n’enverrai plus sur vous la famine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.29 (BPC) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures ; j’appellerai le froment et je le multiplierai et je ne vous enverrai plus la famine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.29 (AMI) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures ; j’appellerai le froment, et je le multiplierai, et je ne vous frapperai plus par la plaie de la famine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.29 (LXX) | καὶ σώσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν καὶ καλέσω τὸν σῖτον καὶ πληθυνῶ αὐτὸν καὶ οὐ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς λιμόν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.29 (VUL) | et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris et vocabo frumentum et multiplicabo illud et non inponam in vobis famem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.29 (SWA) | Nami nitawaokoeni na uchafu wenu wote; nitaiita ngano, na kuiongeza, wala sitaweka njaa juu yenu tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.29 (BHS) | וְהֹושַׁעְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל טֻמְאֹֽותֵיכֶ֑ם וְקָרָ֤אתִי אֶל־הַדָּגָן֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹתֹ֔ו וְלֹא־אֶתֵּ֥ן עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽב׃ |