Ezéchiel 36.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.30 (LSG) | Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n’ayez plus l’opprobre de la famine parmi les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.30 (NEG) | Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n’ayez plus l’opprobre de la famine parmi les nations. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.30 (S21) | Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs afin que vous ne connaissiez plus le déshonneur de la famine parmi les nations. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.30 (LSGSN) | Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n’ayez plus l’opprobre de la famine parmi les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.30 (BAN) | Je ferai abonder les fruits des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus parmi les nations l’opprobre de la famine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.30 (SAC) | Je multiplierai le fruit des arbres, et les semences des champs, afin qu’à l’avenir vous ne portiez plus l’opprobre de la stérilité et de la famine devant les nations. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.30 (MAR) | Mais je multiplierai le fruit des arbres, et le revenu des champs, afin que vous ne portiez plus l’opprobre de la famine entre les nations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.30 (OST) | Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l’opprobre de la famine parmi les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.30 (CAH) | Je multiplierai le fruit des arbres et le produit de la terre, afin que vous ne supportiez plus l’opprobre de la famine parmi les nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.30 (GBT) | Je multiplierai les fruits des arbres et les productions des champs, afin qu’à l’avenir vous ne portiez plus la honte de la faim devant les nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.30 (PGR) | et je multiplierai les fruits des arbres et les productions de la terre, afin que pour cause de famine vous ne receviez plus d’outrages parmi les nations. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.30 (LAU) | et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne receviez plus l’opprobre de la famine parmi les nations. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.30 (DBY) | et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l’opprobre de la famine parmi les nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.30 (TAN) | Je multiplierai le fruit des arbres et la production des champs, pour que vous ne subissiez plus, parmi les nations, l’humiliation de la faim. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.30 (VIG) | Je multiplierai le fruit des arbres et les semences (productions) des champs, afin que vous ne portiez plus désormais l’opprobre de la famine parmi les nations. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.30 (FIL) | Je multiplierai le fruit des arbres et les semences des champs, afin que vous ne portiez plus désormais l’opprobre de la famine parmi les nations. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.30 (CRA) | Je multiplierai les fruits des arbres, et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l’opprobre et la famine parmi les nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.30 (BPC) | Je multiplierai les fruits des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus désormais l’opprobre de la famine parmi les nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.30 (AMI) | Je multiplierai le fruit des arbres et les semences des champs, afin qu’à l’avenir vous ne portiez plus l’opprobre de la stérilité et de la famine devant les nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.30 (LXX) | καὶ πληθυνῶ τὸν καρπὸν τοῦ ξύλου καὶ τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ ὅπως μὴ λάβητε ὀνειδισμὸν λιμοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.30 (VUL) | et multiplicabo fructum ligni et genimina agri ut non portetis ultra obprobrium famis in gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.30 (SWA) | Nami nitazidisha matunda ya miti, na mazao ya mashamba, msipate tena kutukanwa na mataifa kwa sababu ya njaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.30 (BHS) | וְהִרְבֵּיתִי֙ אֶת־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ וּתְנוּבַ֖ת הַשָּׂדֶ֑ה לְמַ֗עַן אֲ֠שֶׁר לֹ֣א תִקְח֥וּ עֹ֛וד חֶרְפַּ֥ת רָעָ֖ב בַּגֹּויִֽם׃ |