Ezéchiel 36.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.9 (LSG) | Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultivées et ensemencées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.9 (NEG) | Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultivées et ensemencées. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.9 (S21) | Je m’occupe de vous, je me tourne vers vous et vous serez cultivées et ensemencées. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.9 (LSGSN) | Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultivées et ensemencées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.9 (BAN) | Car je viens à vous et je tourne ma face vers vous, et vous serez cultivées et ensemencées, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.9 (SAC) | Je viens à vous, et je me retournerai vers vous ; vous serez labourées, et vous recevrez la semence. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.9 (MAR) | Car me voici, [je viens] à vous, et je retournerai vers vous, et vous serez labourées, et semées. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.9 (OST) | Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez cultivées et ensemencées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.9 (CAH) | Car voici que je suis contre vous, je me retournerai vers vous, vous serez labourées et ensemencées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.9 (GBT) | Je viens à vous, je me tournerai vers vous ; vous serez labourées et ensemencées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.9 (PGR) | Car c’est vous que j’ai en vue, je me tournerai vers vous, afin que vous soyez cultivées et ensemencées ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.9 (LAU) | Car voici que je [viens] à vous, et je me tourne vers vous : vous serez cultivées et semées. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.9 (DBY) | Car voici, je pense à vous, et je me tourne vers vous : vous serez labourées et vous serez semées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.9 (TAN) | Car me voici venir vers vous, je me tournerai de votre côté, et vous serez cultivées et ensemencées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.9 (VIG) | Voici, je viens à vous, et je me retournerai vers vous ; vous serez labourées, et vous recevrez la semence. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.9 (FIL) | Voici, Je viens à vous, et Je Me retournerai vers vous; vous serez labourées, et vous recevrez la semence. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.9 (CRA) | Car voici que je viens à vous ; et je tourne ma face vers vous ; et vous serez cultivées et ensemencées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.9 (BPC) | Car voici, je viens à vous et je me tourne vers vous et vous serez cultivées et ensemencées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.9 (AMI) | Je viens à vous, et je me retournerai vers vous ; vous serez labourées, et vous recevrez la semence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.9 (LXX) | ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς καὶ κατεργασθήσεσθε καὶ σπαρήσεσθε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.9 (VUL) | quia ecce ego ad vos et convertar ad vos et arabimini et accipietis sementem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.9 (SWA) | Maana, tazama, mimi nasimama upande wenu, nami nitawaelekea, nanyi mtalimwa na kupandwa mbegu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.9 (BHS) | כִּ֖י הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֑ם וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְנֶעֱבַדְתֶּ֖ם וְנִזְרַעְתֶּֽם׃ |