Ezéchiel 36.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.8 (LSG) | Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d’Israël ; Car ces choses sont près d’arriver. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.8 (NEG) | Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d’Israël ; Car ces choses sont près d’arriver. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.8 (S21) | Quant à vous, montagnes d’Israël, vous ferez pousser vos branches et vous porterez vos fruits pour mon peuple, Israël, car ils vont bientôt revenir. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.8 (LSGSN) | Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d’Israël ; Car ces choses sont près d’arriver . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.8 (BAN) | et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez votre ramure et porterez votre fruit pour mon peuple d’Israël, car il est près de venir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.8 (SAC) | Et vous, montagnes d’Israël, poussez vos branches et portez votre fruit pour Israël, mon peuple : car ce temps est proche. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.8 (MAR) | Mais vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple d’Israël ; car ils sont prêts à venir. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.8 (OST) | Mais vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos branches, vous porterez votre fruit pour mon peuple d’Israël, car ces choses sont près d’arriver. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.8 (CAH) | Et vous, montagnes d’Israel, vous pousserez vos branches, vous porterez vos fruits pour mon peuple Israel ; car son arrivée approche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.8 (GBT) | Et vous, montagnes d’Israël, couvrez-vous de rameaux et portez des fruits pour mon peuple d’Israël, car le temps est proche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.8 (PGR) | Mais vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos rameaux, et porterez vos fruits pour mon peuple d’Israël ; car ces choses sont près d’arriver. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.8 (LAU) | Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez votre jet et vous porterez votre fruit pour mon peuple d’Israël, car ils sont près de venir. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.8 (DBY) | Mais vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ils sont près de venir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.8 (TAN) | Et vous, montagnes d’Israël, vous donnerez votre frondaison et vous porterez votre fruit pour mon peuple d’Israël, car ils sont près de revenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.8 (VIG) | Et vous, montagnes d’Israël, poussez vos branches et portez votre fruit pour mon peuple d’Israël, car ces choses sont près d’arriver (il est près de venir). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.8 (FIL) | Et vous, montagnes d’Israël, poussez vos branches et portez votre fruit pour Mon peuple d’Israël, car ces choses sont près d’arriver. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.8 (CRA) | Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos rameaux, et vous porterez votre fruit, pour mon peuple d’Israël ; car ils sont près de venir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.8 (BPC) | Mais vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos rameaux et vous porterez votre fruit pour mon peuple d’Israël ; car ils sont prêts d’arriver. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.8 (AMI) | Et vous, montagnes d’Israël, poussez vos branches et portez votre fruit pour Israël, mon peuple : car ils sont près d’arriver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.8 (LXX) | ὑμῶν δέ ὄρη Ισραηλ τὴν σταφυλὴν καὶ τὸν καρπὸν ὑμῶν καταφάγεται ὁ λαός μου ὅτι ἐγγίζουσιν τοῦ ἐλθεῖν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.8 (VUL) | vos autem montes Israhel ramos vestros germinetis et fructum vestrum adferatis populo meo Israhel prope est enim ut veniat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.8 (SWA) | Lakini ninyi, enyi milima ya Israeli, mtachipuza matawi yenu na kuwapa watu wangu sraeli matunda yenu; maana wa karibu kuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.8 (BHS) | וְאַתֶּ֞ם הָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עַנְפְּכֶ֣ם תִּתֵּ֔נוּ וּפֶרְיְכֶ֥ם תִּשְׂא֖וּ לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י קֵרְב֖וּ לָבֹֽוא׃ |