Ezéchiel 36.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.7 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je lève ma main ! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.7 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je lève ma main ! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.7 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je m’y engage moi-même, les nations qui vous entourent devront à leur tour supporter leur humiliation. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.7 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je lève ma main ! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.7 (BAN) | C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Je l’ai juré, moi ! Les nations qui vous environnent porteront, elles aussi, leur opprobre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.7 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’ai levé la main et j’ai juré que les nations qui sont autour de vous, porteront aussi elles-mêmes leur confusion à leur tour. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.7 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : j’ai levé ma main, si les nations qui sont tout autour de vous ne portent leur ignominie. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.7 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je lève ma main : les nations qui vous entourent porteront elles-mêmes leur ignominie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.7 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Moi j’ai levé ma main, et certes les nations que vous avez à l’entour, elles porteront leur ignominie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.7 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’ai levé la main et j’ai juré que les nations qui vous environnent seront à leur tour couvertes de confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.7 (PGR) | Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : De ma main levée je jure que ce sont les peuples qui vous entourent, eux, qui subiront leur opprobre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.7 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Moi, j’ai levé la main. Si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.7 (DBY) | c’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’ai levé ma main, si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.7 (TAN) | Donc, ainsi parle le Seigneur Dieu : Moi, j’en lève la main, oui, les nations que vous avez autour de vous, ce sont elles qui subiront leur opprobre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.7 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : J’ai levé la main (et j’ai juré) (afin) que les nations qui sont autour de vous porte(ro)nt elles-mêmes leur confusion. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.7 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: J’ai levé la main et J’ai juré que les nations qui sont autour de vous porteront elles-mêmes leur confusion. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.7 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Moi, j’ai levé ma main ! Les nations qui vous entourent porteront, elles aussi, leur opprobre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.7 (BPC) | C’est pourquoi je lève ma main : oui, les nations qui vous entourent porteront elles-mêmes leur opprobre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.7 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’ai levé la main et j’ai juré que les nations qui sont autour de vous porteront aussi elles-mêmes leur confusion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.7 (LXX) | διὰ τοῦτο ἐγὼ ἀρῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ περικύκλῳ ὑμῶν οὗτοι τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν λήμψονται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.7 (VUL) | idcirco haec dicit Dominus Deus ego levavi manum meam ut gentes quae in circuitu vestro sunt ipsae confusionem suam portent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.7 (SWA) | basi Bwana MUNGU asema hivi; Nimeinua mkono wangu, kusema, Hakika, mataifa walio karibu nanyi pande zote, wao watachukua aibu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.7 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֲנִ֖י נָשָׂ֣אתִי אֶת־יָדִ֑י אִם־לֹ֤א הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר לָכֶ֣ם מִסָּבִ֔יב הֵ֖מָּה כְּלִמָּתָ֖ם יִשָּֽׂאוּ׃ |