Ezéchiel 36.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.6 (LSG) | C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l’ignominie des nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.6 (NEG) | C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l’ignominie des nations. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.6 (S21) | « C’est pourquoi, prophétise à propos du territoire d’Israël ! Tu annonceras aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici ! Je parle de cette manière à cause de ma jalousie et de ma fureur, parce que vous devez supporter l’humiliation que vous font subir les nations. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.6 (LSGSN) | C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l’ignominie des nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.6 (BAN) | À cause de cela, prophétise touchant le sol d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Me voici dans ma jalousie, et je parle dans ma fureur, parce que vous avez porté l’opprobre des nations ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.6 (SAC) | prophétisez, dis-je, à la terre d’Israël, et dites aux montagnes, aux collines, aux coteaux et aux vallées : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’ai parlé maintenant dans mon zèle et dans ma fureur, parce que vous avez été chargées d’opprobres parmi les nations. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.6 (MAR) | C’est pourquoi prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d’eaux, et aux vallées : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’ai parlé en ma jalousie, et en ma fureur, parce que vous avez porté l’ignominie des nations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.6 (OST) | C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l’ignominie des nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.6 (CAH) | C’est pourquoi prophétise à la terre d’Israel, et dis aux montagnes, aux collines, aux ruisseaux et aux vallées : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que j’ai parlé dans mon zèle et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’ignominie des nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.6 (GBT) | Prophétise à la terre d’Israël, et dis aux montagnes, aux collines, aux coteaux et aux vallées : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’ai parlé dans mon zèle et dans ma fureur, parce que vous avez été en opprobre parmi les nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.6 (PGR) | Aussi, adresse la prophétie au pays d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux vallons : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, c’est dans ma jalousie et ma fureur que je parle, parce que vous subissez l’opprobre des nations. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.6 (LAU) | C’est pourquoi prophétise sur le sol d’Israël ; et tu diras aux montagnes et aux collines, aux ruisseaux et aux vallons : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici ; c’est dans ma jalousie et dans ma fureur que je parle, parce que vous portez l’ignominie des nations. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.6 (DBY) | C’est pourquoi, prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’ignominie des nations ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.6 (TAN) | Donc, prophétise sur la terre d’Israël et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Dieu Voilà que, dans mon ressentiment et dans ma colère, j’ai prononcé, parce que vous avez subi l’opprobre des nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.6 (VIG) | à cause de cela (en ce cas,) prophétise sur le pays d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux coteaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté la (avez été couverts de) confusion par les nations. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.6 (FIL) | à cause de cela prophétise sur le pays d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux coteaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J’ai parlé dans Ma jalousie et dans Ma fureur, parce que vous avez porté la confusion par les nations. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.6 (CRA) | à cause de cela, prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’opprobre des nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.6 (BPC) | à cause de cela, prophétise sur le pays d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’opprobre des nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.6 (AMI) | prophétisez à la terre d’Israël, et dites aux montagnes, aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’ai parlé maintenant dans mon zèle et dans ma fureur, parce que vous avez été chargés d’opprobres parmi les nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.6 (LXX) | διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.6 (VUL) | idcirco vaticinare super humum Israhel et dices montibus et collibus iugis et vallibus haec dicit Dominus Deus ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum eo quod confusionem gentium sustinueritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.6 (SWA) | basi katika kutabiri habari za nchi ya Israeli, uiambie milima na vilima, mifereji ya maji na mabonde, Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, nimenena katika wivu wangu na hasira yangu, kwa sababu mmechukua aibu ya mataifa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.6 (BHS) | לָכֵ֕ן הִנָּבֵ֖א עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָמַרְתָּ֡ לֶהָרִ֣ים וְ֠לַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִ֨ים וְלַגֵּאָיֹ֜ות כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י בְקִנְאָתִ֤י וּבַחֲמָתִי֙ דִּבַּ֔רְתִּי יַ֛עַן כְּלִמַּ֥ת גֹּויִ֖ם נְשָׂאתֶֽם׃ |