Ezéchiel 37.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.1 (LSG) | La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me transporta en esprit, et me déposa dans le milieu d’une vallée remplie d’ossements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.1 (NEG) | La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me transporta par son Esprit, et me déposa dans le milieu d’une vallée remplie d’ossements. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.1 (S21) | La main de l’Éternel reposait sur moi et l’Éternel m’a transporté par son Esprit pour me déposer au milieu de la vallée. Celle-ci était remplie d’ossements. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.1 (LSGSN) | La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me transporta en esprit, et me déposa dans le milieu d’une vallée remplie d’ossements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.1 (BAN) | La main de l’Éternel fut sur moi ; et l’Éternel me fit sortir en esprit et me plaça au milieu de la plaine, et elle était couverte d’ossements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.1 (SAC) | Un jour la main du Seigneur fut sur moi ; et m’ayant mené dehors par l’esprit du Seigneur, elle me laissa au milieu d’une campagne qui était toute pleine d’os. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.1 (MAR) | La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu d’une campagne qui était pleine d’os. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.1 (OST) | La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu d’une vallée pleine d’ossements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.1 (CAH) | La main d’Ieovah fut sur moi, et m’ayant fait sortir par l’esprit de Dieu, elle me déposa au milieu de la vallée qui était pleine d’ossements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.1 (GBT) | La main du Seigneur fut sur moi, me conduisit en esprit, et me déposa au milieu d’une campagne toute couverte d’ossements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.1 (PGR) | La main de l’Éternel se fit sentir à moi, et l’Éternel m’emmena en esprit, et me déposa dans le milieu de la vallée. Or elle était remplie d’ossements ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.1 (LAU) | La main de l’Éternel fut sur moi ; et l’Éternel me fit sortir, par l’Esprit{Ou en esprit.} et me déposa au milieu de la vallée ; et elle était remplie d’ossements. |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.1 (DBY) | La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu de la plaine ; et elle était remplie d’ossements ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.1 (TAN) | La main du Seigneur se posa sur moi et le Seigneur me transporta en esprit et me déposa au milieu de la vallée, laquelle était pleine d’ossements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.1 (VIG) | La main du Seigneur fut sur moi, et elle m’emmena dans (par) l’esprit du Seigneur, et elle me laissa au milieu d’un(e) campagne (champ) qui était rempli(e) d’ossements. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.1 (FIL) | La main du Seigneur fut sur moi, et elle m’emmena dans l’Esprit du Seigneur, et elle me laissa au milieu d’une campagne qui était remplie d’ossements. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.1 (CRA) | La main de Yahweh fut sur moi, et Yahweh me fit sortir en esprit et me plaça au milieu de la plaine, et elle était couverte d’ossements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.1 (BPC) | La main de Yahweh fut sur moi et il me fit sortir en esprit et me déposa au milieu de la plaine, celle-ci était remplie d’ossements humains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.1 (AMI) | La main du Seigneur fut sur moi ; et m’ayant mené dehors par l’esprit du Seigneur, elle me laissa au milieu d’une campagne qui était toute pleine d’os. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ ἐξήγαγέν με ἐν πνεύματι κύριος καὶ ἔθηκέν με ἐν μέσῳ τοῦ πεδίου καὶ τοῦτο ἦν μεστὸν ὀστέων ἀνθρωπίνων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.1 (VUL) | facta est super me manus Domini et eduxit me in spiritu Domini et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.1 (SWA) | Mkono wa Bwana ulikuwa juu yangu, naye akanichukua nje katika roho ya Bwana, akaniweka chini, katikati ya bonde; nalo limejaa mifupa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.1 (BHS) | הָיְתָ֣ה עָלַי֮ יַד־יְהוָה֒ וַיֹּוצִאֵ֤נִי בְר֨וּחַ֙ יְהוָ֔ה וַיְנִיחֵ֖נִי בְּתֹ֣וךְ הַבִּקְעָ֑ה וְהִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֹֽות׃ |