Ezéchiel 37.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.19 (LSG) | réponds-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées ; je les joindrai au bois de Juda, et j’en formerai un seul bois, en sorte qu’ils ne soient qu’un dans ma main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.19 (NEG) | Réponds-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées ; je les joindrai au bois de Juda, et j’en formerai un seul bois, en sorte qu’ils ne soient qu’un dans ma main. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.19 (S21) | réponds-leur : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, ainsi que les tribus d’Israël qui s’y rattachent, je les joindrai au bois de Juda et je n’en ferai plus qu’un seul morceau de bois, si bien qu’ils seront unis dans ma main. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.19 (LSGSN) | réponds -leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées ; je les joindrai au bois de Juda, et j’en formerai un seul bois, en sorte qu’ils ne soient qu’un dans ma main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.19 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais prendre le bâton de Joseph, qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont unies, et je les joindrai à celui-ci, qui est le bâton de Juda, et j’en ferai un seul bâton et ils seront un dans ma main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.19 (SAC) | vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont unies, et je les joindrai avec le bois de Juda, pour n’en faire plus qu’un de ces deux ; et ils seront dans ma main comme un seul bois. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.19 (MAR) | Dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais prendre le bois de Joseph qui est en la main d’Ephraïm, et des Tribus d’Israël ses compagnons, et je les mettrai sur celui-ci, savoir sur le bois de Juda ; et je les ferai être un seul bois ; et ils ne seront qu’un seul bois en ma main. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.19 (OST) | Dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Éphraïm et les tribus d’Israël, ses compagnes ; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul bois, qui ne soit qu’un dans ma main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.19 (CAH) | Parle-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que je prends le bois de Iosseph qui est dans la main d’Ephraïme et les tribus d’Israel qui lui sont unies, et je les joindrai avec le bois de Iehouda, et j’en ferai un bois ; ils seront un en ma main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.19 (GBT) | Tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais prendre le bois de Joseph, qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont unies, et je les unirai au bois de Juda, pour n’en faire plus qu’un seul, et ils seront unis ensemble dans ma main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.19 (PGR) | disleur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est entre les mains d’Éphraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées, et je l’assemblerai avec lui, avec le bois de Juda, et j’en formerai une seule pièce, afin qu’ils ne fassent qu’un en ma main. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.19 (LAU) | dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées, et je les placerai sur l’autre, [savoir] sur le bois de Juda ; j’en ferai un seul bois, et ils seront un dans ma main. |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.19 (DBY) | dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël, ses compagnons ; et je les mettrai sur celui-ci, savoir sur le bois de Juda, et je les ferai être un seul bois, et ils seront un dans ma main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.19 (TAN) | Réponds-leur Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais prendre l’arbre de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, et les tiges d’Israël, ses associées ; je les lui adjoindrai avec l’arbre de Juda, et j’en ferai un arbre unique, et ils ne feront qu’un dans ma main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.19 (VIG) | tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées, et je le joindrai avec le bois de Juda, et j’en ferai un seul bois, et ils seront un seul bois dans sa main. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.19 (FIL) | tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées, et Je le joindrai avec le bois de Juda, et J’en ferai un seul bois, et ils seront un seul bois dans sa main. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.19 (CRA) | dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d’Ephraïm, et les tribus d’Ephraïm qui lui sont unies et je les joindrai au bois de Juda, et j’en ferai un seul bois, et ils seront un dans ma main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.19 (BPC) | Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici je prendrai le bâton de Joseph, qui est dans la main d’Ephraïm, et des tribus d’Israël qui lui sont associées, et je les joindrai au bâton de Juda et j’en ferai un seul bâton afin qu’ils soient un dans ma maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.19 (AMI) | Vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d’Éphraïm, et des tribus d’Israël qui lui sont unies, et je les joindrai avec le bois de Juda, pour ne faire plus qu’un de ces deux ; et ils seront dans ma main comme un seul bois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.19 (LXX) | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λήμψομαι τὴν φυλὴν Ιωσηφ τὴν διὰ χειρὸς Εφραιμ καὶ τὰς φυλὰς Ισραηλ τὰς προσκειμένας πρὸς αὐτὸν καὶ δώσω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν φυλὴν Ιουδα καὶ ἔσονται εἰς ῥάβδον μίαν ἐν τῇ χειρὶ Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.19 (VUL) | loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego adsumam lignum Ioseph quod est in manu Ephraim et tribus Israhel quae iunctae sunt ei et dabo eas pariter cum ligno Iuda et faciam eas in lignum unum et erunt unum in manu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.19 (SWA) | Waambie, Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, nitakitwaa kijiti cha Yusufu, kilicho mkononi mwa Efraimu, na kabila za Israeli wenzake, nami nitawaweka pamoja nacho, yaani, pamoja na kijiti cha Yuda, na kuvifanya kuwa kijiti kimoja; navyo vitakuwa kimoja mkononi mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.19 (BHS) | דַּבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י לֹקֵ֜חַ אֶת־עֵ֤ץ יֹוסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־אֶפְרַ֔יִם וְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרָ֑יו וְנָתַתִּי֩ אֹותָ֨ם עָלָ֜יו אֶת־עֵ֣ץ יְהוּדָ֗ה וַֽעֲשִׂיתִם֙ לְעֵ֣ץ אֶחָ֔ד וְהָי֥וּ אֶחָ֖ד בְּיָדִֽי׃ |