Ezéchiel 37.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.18 (LSG) | Et lorsque les enfants de ton peuple te diront : Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.18 (NEG) | Et lorsque les enfants de ton peuple te diront : Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.18 (S21) | Lorsque les membres de ton peuple te diront : ‹ Ne vas-tu pas nous expliquer ce que cela signifie ? › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.18 (LSGSN) | Et lorsque les enfants de ton peuple te diront : Ne nous expliqueras -tu pas ce que cela signifie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.18 (BAN) | Et quand les fils de ton peuple te diront : Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu entends par là ? Dis-leur : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.18 (SAC) | Et lorsque les enfants de votre peuple vous diront, Ne nous découvrirez-vous point ce que signifie ce que vous faites ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.18 (MAR) | Et quand les enfants de ton peuple demanderont, en disant : ne nous déclareras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.18 (OST) | Et quand les enfants de ton peuple t’interrogeront, en disant : "Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par cette action ? " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.18 (CAH) | Et lorsque les fils de ton peuple te diront, savoir : Ne nous diras-tu pas ce que cela signifie ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.18 (GBT) | Et lorsque les enfants de ton peuple te diront : Ne nous apprendrez-vous pas ce que tout cela signifie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.18 (PGR) | Et quand les enfants de ton peuple te diront : « Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie ? » |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.18 (LAU) | Et quand les fils de ton peuple te parleront, en disant : Ne nous exposeras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.18 (DBY) | Et quand les fils de ton peuple te parleront, disant : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.18 (TAN) | Et lorsque les enfants de ton peuple te parleront ainsi : "Ne nous révéleras-tu pas ce que tu entends par là ? " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.18 (VIG) | Et lorsque les enfants de ton peuple te tiendront ce langage : Ne nous indiqueras-tu (indiquerez-vous) pas ce que cela signifie ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.18 (FIL) | Et lorsque les enfants de ton peuple te tiendront ce langage: Ne nous indiqueras-tu pas ce que cela signifie? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.18 (CRA) | Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes : « Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.18 (BPC) | Quand alors les enfants de ton peuple te disent : Ne veux-tu pas nous expliquer ce que tu entends par là ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.18 (AMI) | Et lorsque les enfants de votre peuple vous diront : Ne nous découvrirez-vous point ce que signifie ce que vous faites ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.18 (LXX) | καὶ ἔσται ὅταν λέγωσιν πρὸς σὲ οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἀναγγελεῖς ἡμῖν τί ἐστιν ταῦτά σοι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.18 (VUL) | cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes nonne indicas nobis quid in his tibi velis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.18 (SWA) | Na wana wa watu wangu watakapokuambia, wakisema, Je! Hutatuonyesha maana ya mambo hayo utendayo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.18 (BHS) | וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֹֽוא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃ |