Ezéchiel 37.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.17 (LSG) | Rapproche-les l’une et l’autre pour en former une seule pièce, en sorte qu’elles soient unies dans ta main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.17 (NEG) | Rapproche-les l’une et l’autre pour en former une seule pièce, en sorte qu’elles soient unies dans ta main. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.17 (S21) | Rapproche-les l’un de l’autre pour n’avoir plus qu’un seul morceau de bois, afin qu’ils soient unis dans ta main. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.17 (LSGSN) | Rapproche -les l’une et l’autre pour en former une seule pièce, en sorte qu’elles soient unies dans ta main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.17 (BAN) | Et rapproche-les l’un de l’autre pour n’avoir qu’un seul bâton, et qu’ils soient un dans ta main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.17 (SAC) | Puis approchez ces deux morceaux de bois l’un de l’autre pour les unir, et ils deviendront en votre main comme un seul morceau de bois. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.17 (MAR) | Puis tu les joindras l’un à l’autre pour ne former qu’un même bois, et ils seront unis dans ta main. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.17 (OST) | Rapproche-les l’un de l’autre pour en faire une seule pièce, afin qu’ils soient unis dans ta main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.17 (CAH) | Et approche-les l’un de l’autre, pour toi un seul bois, et ils ne formeront dans ta main qu’un seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.17 (GBT) | Approche-les ensuite l’un de l’autre, pour qu’ils ne forment plus qu’un même bois, et ils seront unis dans ta main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.17 (PGR) | Et rapproche-les l’une de l’autre pour en former une seule pièce, afin qu’elles ne fassent qu’un en ta main. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.17 (LAU) | Puis rapproche-les pour toi l’un de l’autre en un seul bois, et qu’ils ne soient qu’un dans ta main. |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.17 (DBY) | Et rapproche-les l’un de l’autre, pour qu’ils soient un seul bois, et ils ne seront qu’un dans ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.17 (TAN) | Rapproche ces pièces l’une de l’autre, pour n’avoir qu’une pièce unique ; et elles seront réunies dans ta main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.17 (VIG) | Puis joins-les l’un à l’autre en un seul morceau, et ils seront unis dans ta main. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.17 (FIL) | Puis joins-les l’un à l’autre en un seul morceau, et ils seront unis dans ta main. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.17 (CRA) | Rapproche-les l’un de l’autre pour n’avoir qu’un seul bois, et qu’ils soient un dans ta main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.17 (BPC) | Rapproche-les l’un de l’autre afin qu’ils deviennent un seul bâton. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.17 (AMI) | Puis approchez ces deux morceaux de bois l’un de l’autre pour les unir, et ils deviendront en votre main comme un seul morceau de bois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.17 (LXX) | καὶ συνάψεις αὐτὰς πρὸς ἀλλήλας σαυτῷ εἰς ῥάβδον μίαν τοῦ δῆσαι αὐτάς καὶ ἔσονται ἐν τῇ χειρί σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.17 (VUL) | et adiunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum et erunt in unionem in manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.17 (SWA) | ukaviunge pamoja kwa ajili yako hiki na hiki viwe kijiti kimoja, viwe kimoja katika mkono wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.17 (BHS) | וְקָרַ֨ב אֹתָ֜ם אֶחָ֧ד אֶל־אֶחָ֛ד לְךָ֖ לְעֵ֣ץ אֶחָ֑ד וְהָי֥וּ לַאֲחָדִ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃ |