Ezéchiel 37.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.16 (LSG) | Et toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois, et écris dessus : Pour Juda et pour les enfants d’Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus : Pour Joseph, bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.16 (NEG) | Et toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois, et écris dessus : Pour Juda et pour les enfants d’Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus : Pour Joseph, bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.16 (S21) | « Quant à toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois et écris dessus : ‹ Pour Juda et pour les Israélites qui s’y rattachent. › Prends un autre morceau de bois et écris dessus : ‹ Pour Joseph, le bois d’Ephraïm, et pour toute la communauté d’Israël qui s’y rattache. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.16 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois, et écris dessus : Pour Juda et pour les enfants d’Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus : Pour Joseph, bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.16 (BAN) | Et toi, fils d’homme, prends un bâton et écris dessus : À Juda et aux fils d’Israël qui lui sont unis ; et prends un autre bâton et écris dessus : À Joseph ; ce sera le bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.16 (SAC) | Fils de l’homme, prenez un morceau de bois, et écrivez dessus : Pour Juda, et pour les enfants d’Israël qui lui sont unis. Prenez encore un autre morceau de bois, et écrivez dessus : Ce bois est pour Joseph, pour Ephraïm, pour toute la maison d’Israël, et pour ceux qui lui sont unis. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.16 (MAR) | Et toi, fils d’homme, prends un bois, et écris dessus : pour Juda, et pour les enfants d’Israël ses compagnons ; prends encore un autre bois, et écris dessus : le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël ses compagnons, pour Joseph. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.16 (OST) | Et toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois et y écris : "Pour Juda et pour les enfants d’Israël, ses compagnons. " Prends un autre morceau de bois, et y écris : "Pour Joseph, bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.16 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, prends un bois et écris dessus : POUR IEHOUDA ET POUR LES ENFANTS D’ISRAEL, SES COMPAGNONS ; et prends un (autre) bois et écris dessus : POUR IOSSEPH, C’EST LE BOIS D’EPHRAÏME, ET TOUTE LA MAISON D’ISRAËL, SES COMPAGNONS. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.16 (GBT) | Fils de l’homme, prends un morceau de bois, et écris dessus : A Juda, et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. Prends un autre morceau de bois, et écris dessus : A Joseph, à Éphraïm, à la maison d’Israël, et à ceux qui lui sont unis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.16 (PGR) | Toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois, et inscris-y : « Pour Juda et les enfants d’Israël qui lui sont associés. » Prends encore une pièce de bois, et inscris-y : « Pour Joseph, bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée. » |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.16 (LAU) | Et toi, fils d’homme, prends pour toi un bois, et écris dessus : Pour Juda, et pour les fils d’Israël qui lui sont associés. Et prends [encore] un bois, et écris dessus : Pour Joseph : bois d’Ephraïm et de tous [ceux de] la maison d’Israël qui lui sont associés. |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.16 (DBY) | Et toi, fils d’homme, prends un bois, et écris dessus : Pour Juda, et pour les fils d’Israël, ses compagnons. Et prends un autre bois, et écris dessus : Pour Joseph, le bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël, ses compagnons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.16 (TAN) | "Or toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois et écris dessus : "Pour Juda et pour les enfants d’Israël, ses associés. Puis, prends une autre pièce de bois et écris dessus : Pour Joseph, souche d’Ephraïm, et toute la maison d’Israël, ses associés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.16 (VIG) | Et toi, fils de (d’un) l’homme, prends un morceau de bois, et écris dessus : Pour (C’est le bois de) Juda, et pour les enfants d’Israël qui lui sont associés. Prends encore un autre morceau de bois, et écris dessus : Pour Joseph, (pour le) bois d’Ephraïm, et de toute la maison d’Israël, et de ceux qui lui sont associés. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.16 (FIL) | Et toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois, et écris dessus: Pour Juda, et pour les enfants d’Israël qui lui sont associés. Prends encore un autre morceau de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d’Ephraïm, et de toute la maison d’Israël, et de ceux qui lui sont associés. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.16 (CRA) | « Et toi, fils de l’homme, prends un bois et écris dessus : « À Juda et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. « Prends un autre bois et écris dessus : « À Joseph « ; ce sera le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.16 (BPC) | “Fils de l’homme, prends un bâton et écris dessus : Juda et les enfants d’Israël qui lui sont associés ; prends ensuite un autre bâton et écris dessus : Joseph et toute la maison d’Israël qui lui est associée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.16 (AMI) | Fils de l’homme, prenez un morceau de bois, et écrivez dessus : Pour Juda et pour les enfants d’Israël qui lui sont unis. Prenez encore un autre morceau de bois, et écrivez dessus : Pour Joseph, ce sera le bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.16 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτῷ ῥάβδον καὶ γράψον ἐπ’ αὐτὴν τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς προσκειμένους ἐπ’ αὐτόν καὶ ῥάβδον δευτέραν λήμψῃ σεαυτῷ καὶ γράψεις αὐτήν τῷ Ιωσηφ ῥάβδον Εφραιμ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς προστεθέντας πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.16 (VUL) | et tu fili hominis sume tibi lignum unum et scribe super illud Iudae et filiorum Israhel sociis eius et tolle lignum alterum et scribe super eum Ioseph lignum Ephraim et cunctae domui Israhel sociorumque eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.16 (SWA) | Na wewe mwanadamu, twaa kijiti kimoja; ukaandike juu yake, Kwa Yuda, na kwa wana wa Israeli wenzake; kisha, twaa kijiti cha pili; ukaandike juu yake, Kwa Yusufu, kijiti cha Efraimu, na kwa nyumba yote ya Israeli wenzake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.16 (BHS) | וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם קַח־לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ לִֽיהוּדָ֔ה וְלִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרָ֑יו וּלְקַח֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֣וב עָלָ֗יו לְיֹוסֵף֙ עֵ֣ץ אֶפְרַ֔יִם וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרָֽיו׃ |