Ezéchiel 37.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.15 (LSG) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.15 (NEG) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.15 (S21) | La parole de l’Éternel m’a été adressée : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.15 (LSGSN) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.15 (BAN) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.15 (SAC) | Le Seigneur me dit encore ces paroles : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.15 (MAR) | Puis la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.15 (OST) | La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.15 (CAH) | La parole d’Ieovah fut à moi, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.15 (GBT) | Le Seigneur me fit encore entendre sa parole, et me dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.15 (PGR) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.15 (LAU) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.15 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.15 (TAN) | La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.15 (VIG) | (Et) La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.15 (FIL) | La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.15 (CRA) | La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.15 (BPC) | La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.15 (AMI) | Le Seigneur me dit encore ces paroles : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.15 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.15 (VUL) | et factus est sermo Domini ad me dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.15 (SWA) | Neno la Bwana likanijia tena, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.15 (BHS) | וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |