Ezéchiel 37.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.14 (LSG) | Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez ; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé et agi, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.14 (NEG) | Je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez ; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé et agi, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.14 (S21) | Je mettrai mon Esprit en vous, vous vivrez et je vous donnerai du repos sur votre territoire. Vous reconnaîtrez alors que moi, l’Éternel, j’ai parlé et agi, déclare l’Éternel. › » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.14 (LSGSN) | Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez ; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé et agi , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.14 (BAN) | Et je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez, et je vous donnerai du repos sur votre sol, et vous saurez que moi, l’Éternel, je dis et je fais, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.14 (SAC) | que j’aurai répandu mon esprit en vous, que vous serez rentrés dans la vie, et que je vous aurai fait vivre en paix et en repos sur votre terre. Vous saurez alors que c’est moi qui ai parlé, et qui ai fait ce que j’avais dit, moi qui suis le Seigneur, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.14 (MAR) | Et je mettrai mon esprit en vous, et vous revivrez, et je vous placerai sur votre terre ; et vous saurez que moi l’Éternel j’aurai parlé, et que je l’aurai fait, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.14 (OST) | Je mettrai en vous mon esprit, et vous vivrez ; je vous placerai dans votre pays, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé et agi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.14 (CAH) | Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez, et je vous mettrai en repos sur votre terre, et vous saurez que moi Ieovah, j’ai parlé et exécuté, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.14 (GBT) | Que j’aurai répandu mon esprit en vous, que vous vivrez, et que je vous ferai reposer dans votre patrie. Vous saurez alors que c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé et agi, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.14 (PGR) | et je mettrai mon esprit en vous, afin que vous repreniez vie, et je vous établirai dans votre pays, afin que vous reconnaissiez que c’est moi, l’Éternel, qui l’aurai dit et fait, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.14 (LAU) | Et je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez ; et je vous déposerai sur votre sol, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui le dis et qui le fais, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.14 (DBY) | Et je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez, et je vous placerai sur votre terre ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé et qui l’ai fait, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.14 (TAN) | Je mettrai mon esprit en vous et vous serez vivifiés, et je vous asseoirai sur votre sol, et vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel, -qui ai parlé et qui exécute, dit l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.14 (VIG) | et que j’aurai mis mon esprit en vous, et que vous vivrez, et que je vous aurai placés en repos sur votre terre : et vous saurez que moi, le Seigneur, j’ai parlé et j’ai exécuté, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.14 (FIL) | et que J’aurai mis Mon Esprit en vous, et que vous vivrez, et que Je vous aurai placés en repos sur votre terre: et vous saurez que Moi, le Seigneur, J’ai parlé et J’ai exécuté, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.14 (CRA) | Je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez ; et je vous donnerai du repos sur votre sol, et vous saurez que moi, Yahweh, je dis et j’exécute, — oracle de Yahweh !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.14 (BPC) | Je mettrai mon Esprit en vous et vous vivrez ; je vous placerai sur votre terre et vous saurez que je suis Yahweh ; j’ai parlé et je l’exécuterai, oracle de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.14 (AMI) | que j’aurai répandu mon esprit en vous, que vous serez rentrés dans la vie, et que je vous aurai fait vivre en paix et en repos sur votre terre. Vous saurez alors que c’est moi qui ai parlé, et qui ai fait ce que j’avais dit, moi qui suis le Seigneur, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.14 (LXX) | καὶ δώσω τὸ πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς καὶ ζήσεσθε καὶ θήσομαι ὑμᾶς ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.14 (VUL) | et dedero spiritum meum in vobis et vixeritis et requiescere vos faciam super humum vestram et scietis quia ego Dominus locutus sum et feci ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.14 (SWA) | Nami nitatia roho yangu ndani yenu, nanyi mtaishi, nami nitawawekeni katika nchi yenu, nanyi mtajua ya kuwa mimi, Bwana, nimesema hayo, na kuyatimiza, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.14 (BHS) | וְנָתַתִּ֨י רוּחִ֤י בָכֶם֙ וִחְיִיתֶ֔ם וְהִנַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם עַל־אַדְמַתְכֶ֑ם וִידַעְתֶּ֞ם כִּי־אֲנִ֧י יְהוָ֛ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִׂ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ |