Ezéchiel 37.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.21 (LSG) | Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.21 (NEG) | Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.21 (S21) | et tu leur diras : »‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais arracher les Israélites aux nations où ils sont allés, je les rassemblerai de tous côtés et je les ramènerai vers leur territoire. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.21 (LSGSN) | Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés , je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.21 (BAN) | Et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais prendre les fils d’Israël d’entre les nations où ils sont allés ; je les rassemblerai de toutes parts et je les amènerai sur leur sol, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.21 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais prendre les enfants d’Israël du milieu des nations où ils étaient allés : je les rassemblerai de toutes parts ; je les ramènerai en leur pays, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.21 (MAR) | Et dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais prendre les enfants d’Israël d’entre les nations parmi lesquelles ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai rentrer en leur terre. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.21 (OST) | Dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais prendre les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés ; je les rassemblerai de toute part, et les ferai rentrer dans leur pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.21 (CAH) | Et dis-leur : Ainsi le Seigneur Dieu : Voici que je prends les enfants d’Israel du milieu des nations où ils sont allés, et je les rassemblerai des alentours, et je les ferai venir en leur pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.21 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais prendre les enfants d’Israël du milieu des nations où ils étaient allés, je les rassemblerai de toutes parts, je les ramènerai dans leur patrie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.21 (PGR) | et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je retirerai les enfants d’Israël d’entre les peuples au milieu desquels ils vivent, et je les rassemblerai de toutes parts, et les ramènerai dans leur pays ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.21 (LAU) | et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je vais prendre les fils d’Israël d’entre les nations où ils sont allés, et je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai sur leur sol. |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.21 (DBY) | Et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai les fils d’Israël d’entre les nations où ils sont allés, et je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai entrer dans leur terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.21 (TAN) | puis dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais prendre les enfants d’Israël d’entre les nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts et je les conduirai sur leur territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.21 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je prendrai les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.21 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je prendrai les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés, Je les rassemblerai de toutes parts, et Je les ramènerai dans leur pays; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.21 (CRA) | Et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais prendre les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés ; je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.21 (BPC) | Alors dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je prendrai les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai dans leur pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.21 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais prendre les enfants d’Israël du milieu des nations où ils étaient allés ; je les rassemblerai de toutes parts ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.21 (LXX) | καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω πάντα οἶκον Ισραηλ ἐκ μέσου τῶν ἐθνῶν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.21 (VUL) | et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego adsumam filios Israhel de medio nationum ad quas abierunt et congregabo eos undique et adducam eos ad humum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.21 (SWA) | Ukawaambie, Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, nitawatwaa wana wa Israeli toka kati ya mataifa walikokwenda, nami nitawakusanya pande zote, na kuwaleta katika nchi yao wenyewe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.21 (BHS) | וְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֨ה אֲנִ֤י לֹקֵ֨חַ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ין הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר הָֽלְכוּ־שָׁ֑ם וְקִבַּצְתִּ֤י אֹתָם֙ מִסָּבִ֔יב וְהֵבֵאתִ֥י אֹותָ֖ם אֶל־אַדְמָתָֽם׃ |