Ezéchiel 37.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.5 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à ces os : Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.5 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à ces os : Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.5 (S21) | Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, à ces os : ‹ Je vais faire entrer un esprit en vous et vous vivrez. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.5 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à ces os : Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.5 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur l’Éternel à ces ossements : Je vais faire entrer en vous l’esprit et vous vivrez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.5 (SAC) | Voici ce que le Seigneur Dieu dit à ces os : Je vais envoyer un esprit en vous, et vous vivrez. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.5 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel à ces os : voici, je m’en vais faire entrer l’esprit en vous, et vous revivrez. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.5 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel à ces os : Voici, je vais faire entrer en vous l’esprit, et vous vivrez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.5 (CAH) | Ainsi le Seigneur Dieu à ces ossements : Voici que je fais venir en vous un esprit, et vous vivrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.5 (GBT) | Voici ce que le Seigneur dit à ces os : Je vais envoyer un esprit en vous, et vous vivrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.5 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à ces ossements : Voici, j’introduirai en vous un esprit, afin que vous repreniez vie ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.5 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à ces os : Voici, je vais faire entrer l’esprit en vous, et vous revivrez ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.5 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à ces os : Voici, je fais venir en vous le souffle, et vous vivrez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.5 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur Dieu à ces ossements : Voici que je vais faire passer en vous un souffle, et vous revivrez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.5 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu à ces os : Voici, je vais introduire un esprit en vous, et vous vivrez. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.5 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu à ces os: Voici, Je vais introduire un esprit en vous, et vous vivrez. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.5 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh à ces ossements : Voici que je vais faire entrer en vous l’esprit, et vous vivrez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.5 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh à ces ossements : Voici, je vais faire entrer en vous l’esprit de vie et vous vivrez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.5 (AMI) | Voici ce que le Seigneur Dieu dit à ces os : Je vais envoyer un esprit en vous, et vous vivrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.5 (LXX) | τάδε λέγει κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις ἰδοὺ ἐγὼ φέρω εἰς ὑμᾶς πνεῦμα ζωῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.5 (VUL) | haec dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.5 (SWA) | Bwana MUNGU aiambia mifupa hii maneno haya; Tazama, nitatia pumzi ndani yenu, nanyi mtaishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.5 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לָעֲצָמֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם׃ |