Ezéchiel 37.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.4 (LSG) | Il me dit : Prophétise sur ces os, et dis-leur : Ossements desséchés, écoutez la parole de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.4 (NEG) | Il me dit : Prophétise sur ces os, et dis-leur : Ossements desséchés, écoutez la parole de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.4 (S21) | Puis il m’a dit : « Prophétise sur ces os ! Tu leur annonceras : ‹ Ossements desséchés, écoutez la parole de l’Éternel ! › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.4 (LSGSN) | Il me dit : Prophétise sur ces os, et dis -leur : Ossements desséchés, écoutez la parole de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.4 (BAN) | Et il me dit : Prophétise sur ces ossements-là et dis-leur : Ossements desséchés ! Entendez la parole de l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.4 (SAC) | Et il me dit : Prophétisez sur ces os, et dites-leur : Os secs, écoutez la parole du Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.4 (MAR) | Alors il me dit : prophétise sur ces os, et leur dis : os secs, écoutez la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.4 (OST) | Alors il me dit : Prophétise sur ces os, et dis-leur : Os secs, écoutez la parole de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.4 (CAH) | Il me dit : Prophétise sur ces ossements et dis-leur : Ô ossements secs, écoutez la parole d’Ieovah ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.4 (GBT) | Il reprit : Prophétise sur ces ossements, et dis-leur : Ossements arides, écoutez la parole du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.4 (PGR) | Et Il me dit : Prophétise sur ces ossements et dis-leur : Ossements desséchés, entendez la parole de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.4 (LAU) | Et il me dit : Prophétise sur ces os, et tu leur diras : Os secs, écoutez la parole de l’Éternel ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.4 (DBY) | Et il me dit : Prophétise sur ces os, et dis-leur : Os secs, écoutez la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.4 (TAN) | Et il me dit : "Prophétise sur ces ossements et dis-leur : Ossements desséchés, écoutez la parole de l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.4 (VIG) | Et il me dit : Prophétise sur ces os, et dis-leur : Ossements desséchés (arides), écoutez la parole du Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.4 (FIL) | Et Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.4 (CRA) | Il me dit : « Prophétise sur ces ossements et dis-leur : Ossements desséchés, entendez la parole de Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.4 (BPC) | Alors il me dit : “Prophétise sur ces ossements et dis-leur : Ossements desséchés, écoutez la parole de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.4 (AMI) | Et il me dit : Prophétisez sur ces os, et dites-leur :Os secs, écoutez la parole du Seigneur ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.4 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὀστᾶ ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὰ ὀστᾶ τὰ ξηρά ἀκούσατε λόγον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.4 (VUL) | et dixit ad me vaticinare de ossibus istis et dices eis ossa arida audite verbum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.4 (SWA) | Akaniambia tena, Toa unabii juu ya mifupa hii, uiambie, Enyi mifupa mikavu, lisikieni neno la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.4 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א עַל־הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם הָעֲצָמֹות֙ הַיְבֵשֹׁ֔ות שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃ |