Ezéchiel 37.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.3 (LSG) | Il me dit : Fils de l’homme, ces os pourront-ils revivre ? Je répondis : Seigneur Éternel, tu le sais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.3 (NEG) | Il me dit : Fils de l’homme, ces os pourront-ils revivre ? Je répondis : Seigneur Éternel, tu le sais. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.3 (S21) | Il m’a dit : « Fils de l’homme, ces os pourront-ils revivre ? » J’ai répondu : « Seigneur Éternel, c’est toi qui le sais. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.3 (LSGSN) | Il me dit : Fils de l’homme, ces os pourront-ils revivre ? Je répondis : Seigneur Éternel, tu le sais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.3 (BAN) | Et il me dit : Fils d’homme, ces ossements revivront-ils ? Et je dis : Seigneur Éternel, toi, tu le sais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.3 (SAC) | Alors le Seigneur me dit : Fils de l’homme, croyez-vous que ces os puissent revivre ? Je lui répondis : Seigneur Dieu ! vous le savez. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.3 (MAR) | Puis il me dit : fils d’homme, ces os pourraient-ils bien revivre ? Et je répondis : Seigneur Éternel, tu le sais. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.3 (OST) | Et il me dit : Fils de l’homme, ces os pourraient-ils revivre ? Je répondis : Seigneur Éternel, tu le sais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.3 (CAH) | Il me dit : Fils de l’homme, ces ossements peuvent-ils revivre ? Je dis : Seigneur Dieu, toi, tu (le) sais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.3 (GBT) | Le Seigneur me dit : Fils de l’homme, crois-tu que ces ossements puissent revivre ? Je répondis : Seigneur Dieu, vous le savez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.3 (PGR) | Et Il me dit : Fils de l’homme, ces ossements reprendront-ils vie ? Et je dis : Seigneur Éternel, c’est toi qui le sais ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.3 (LAU) | Et il me dit : Fils d’homme, ces os revivront-ils ? Et je dis : Seigneur Éternel, toi, tu le sais ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.3 (DBY) | Et il me dit : Fils d’homme, ces os revivront-ils ? Et je dis : Seigneur Éternel ! tu le sais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.3 (TAN) | Il me dit : "Fils de l’homme, ces ossements peuvent-ils revivre ? " Je répondis "Seigneur Dieu, tu le sais." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.3 (VIG) | Alors il me dit : Fils de (d’un) l’homme, penses-tu que ces os puissent revivre (vivront) ? Je répondis : Seigneur Dieu, (c’est) vous (qui) le savez. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.3 (FIL) | Alors Il me dit: Fils de l’homme, penses-tu que ces os puissent revivre? Je répondis: Seigneur Dieu, Vous le savez. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.3 (CRA) | Et il me dit : « Fils de l’homme, ces ossements revivront-ils ?» Je répondis : « Seigneur Yahweh, vous le savez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.3 (BPC) | Et il me dit : “Fils de l’homme, ces ossements pourront-ils revivre ?” Je répondis : “Seigneur Yahweh, tu le sais.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.3 (AMI) | Alors le Seigneur me dit : Fils de l’homme, croyez-vous que ces os puissent revivre ? Je lui répondis : Seigneur Dieu, vous le savez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.3 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου εἰ ζήσεται τὰ ὀστᾶ ταῦτα καὶ εἶπα κύριε σὺ ἐπίστῃ ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.3 (VUL) | et dixit ad me fili hominis putasne vivent ossa ista et dixi Domine Deus tu nosti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.3 (SWA) | Akaniambia, Mwanadamu, je! Mifupa hii yaweza kuishi? Nami nikajibu, Ee Bwana MUNGU, wajua wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃ |