Ezéchiel 37.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.7 (LSG) | Je prophétisai, selon l’ordre que j’avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.7 (NEG) | Je prophétisai, selon l’ordre que j’avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.7 (S21) | J’ai prophétisé conformément à l’ordre que j’avais reçu. Alors que je prophétisais, il y a eu un bruit : un mouvement s’est produit et les os se sont rapprochés les uns des autres. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.7 (LSGSN) | Je prophétisai , selon l’ordre que j’avais reçu. Et comme je prophétisais , il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.7 (BAN) | Et je prophétisai comme j’en avais reçu l’ordre. Et comme je prophétisais, il se fit un son, puis un bruit retentissant, et les os se rapprochèrent les uns des autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.7 (SAC) | Je prophétisai donc comme le Seigneur me l’avait commandé, et lorsque je prophétisais, on entendit un bruit, et aussitôt il se fit un grand remuement parmi ces os : ils s’approchèrent l’un de l’autre, et chacun se plaça dans sa jointure. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.7 (MAR) | Alors je prophétisai selon qu’il m’avait été commandé, et sitôt que j’eus prophétisé il se fit un son, et voici, il se fit un mouvement, et ces os s’approchèrent l’un de l’autre. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.7 (OST) | Je prophétisai donc, comme il m’avait été commandé ; et, dès que j’eus prophétisé, il se fit un bruit, et voici, un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.7 (CAH) | Je prophétisai comme il m’avait été commandé, et lorsque je prophétisai, il y eut un bruit ; ce fut un tremblement, et les ossements s’approchèrent, un os contre un (autre) os. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.7 (GBT) | Je prophétisai donc comme le Seigneur me l’avait commandé, et pendant que je prophétisais, on entendit un bruit, et il se fit un mouvement. Ces os s’approchèrent l’un de l’autre, chacun à sa jointure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.7 (PGR) | Et je prophétisai suivant l’ordre qui m’en était donné. Et pendant que je prophétisais, voici, il se fit un bruissement et une rumeur, et les os s’assemblèrent, os avec os. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.7 (LAU) | Et je prophétisai comme il m’avait été commandé, et, comme je prophétisais, il se fit une voix, et voici un tremblement, et les os se rapprochèrent, os avec os{Héb. chaque os de son os [correspondant].} |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.7 (DBY) | Et je prophétisai selon qu’il m’avait été commandé ; et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os se rapprochèrent, un os de son os. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.7 (TAN) | Je prophétisai comme j’en avais reçu l’ordre. Il se fit une rumeur, comme je prophétisais, puis un frémissement, et les os se rapprochèrent en s’ajustant l’un à l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.7 (VIG) | Je prophétisai donc comme il me l’avait ordonné, et tandis que je prophétisais, il se fit un bruit, puis un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres, chacun dans sa jointure. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.7 (FIL) | Je prophétisai donc comme Il me l’avait ordonné, et tandis que je prophétisais, il se fit un bruit, puis un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres, chacun dans sa jointure. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.7 (CRA) | Je prophétisai comme j’en avais reçu l’ordre. Et comme je prophétisais, il y eut un son ; puis voici un bruit retentissant, et les os se rapprochèrent les uns des autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.7 (BPC) | Alors je prophétisai, comme il m’avait été ordonné ; et il y eut un bruit dès que je prophétisai et voici un fracas, et les os se rapprochèrent les uns des autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.7 (AMI) | Je prophétisai donc comme le Seigneur me l’avait commandé, et lorsque je prophétisais, on entendit un bruit, et aussitôt il se fit un grand remuement parmi ces os ; ils s’’approchèrent l’un de l’autre, et chacun se plaça dans sa jointure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.7 (LXX) | καὶ ἐπροφήτευσα καθὼς ἐνετείλατό μοι καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐμὲ προφητεῦσαι καὶ ἰδοὺ σεισμός καὶ προσήγαγε τὰ ὀστᾶ ἑκάτερον πρὸς τὴν ἁρμονίαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.7 (VUL) | et prophetavi sicut praeceperat mihi factus est autem sonitus prophetante me et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque ad iuncturam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.7 (SWA) | Basi nikatoa unabii kama nilivyoamriwa; hata nilipokuwa nikitoa unabii, palikuwa na mshindo mkuu; na tazama, tetemeko la nchi, na ile mifupa ikasogeleana, mfupa kwa mfupa mwenziwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.7 (BHS) | וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־קֹ֤ול כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמֹ֔ות עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֹֽו׃ |