Ezéchiel 37.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.8 (LSG) | Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus ; mais il n’y avait point en eux d’esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.8 (NEG) | Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus ; mais il n’y avait point en eux d’esprit. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.8 (S21) | J’ai regardé et j’ai vu qu’il leur apparaissait des nerfs ; la chair a commencé à pousser et la peau les a recouverts en dernier, mais il n’y avait pas d’esprit en eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.8 (LSGSN) | Je regardai , et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût , et la peau les couvrit par-dessus ; mais il n’y avait point en eux d’esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.8 (BAN) | Et je remarquai qu’ils s’étaient revêtus de muscles et de chair et s’étaient couverts de peau ; mais il n’y avait point d’esprit en eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.8 (SAC) | Je vis tout d’un coup que des nerfs se formèrent sur ces os, des chairs les environnèrent, et de la peau s’étendit par-dessus ; mais l’esprit n’y était point encore. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.8 (MAR) | Puis je regardai, et voici, il vint des nerfs sur eux, et il y crût de la chair, et la peau y fut étendue par dessus ; mais l’esprit n’y était point. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.8 (OST) | Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux ; il y crût de la chair, la peau les couvrit, mais il n’y avait point d’esprit en eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.8 (CAH) | Je vis, il y eut sur eux des nerfs ; la chair était montée dessus, et par-dessus s’était étendue une peau ; mais il n’y eut pas en eux d’esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.8 (GBT) | Et je vis, et voilà que sur eux se formaient des nerfs et des chairs, et la peau s’étendait par-dessus ; mais l’esprit n’y était pas encore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.8 (PGR) | Et je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et une peau les recouvrit par dessus, mais un esprit ne les pénétrait pas. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.8 (LAU) | Et je vis, et voici qu’il y eut sur eux des muscles, et la chair crût, et la peau les recouvrit par-dessus ; mais il n’y avait point d’esprit en eux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.8 (DBY) | Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus ; mais il n’y avait pas de souffle en eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.8 (TAN) | Je vis qu’il y avait sur eux des nerfs, qu’une chair s’était développée et qu’une peau s’étendait par-dessus, mais de souffle, il n’y en avait point encore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.8 (VIG) | Je regardai, et voici que des nerfs et des chairs se formèrent sur eux, et de la peau s’étendit par-dessus ; mais il n’y avait pas d’esprit en eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.8 (FIL) | Je regardai, et voici que des nerfs et des chairs se formèrent sur eux, et de la peau s’étendit par-dessus; mais il n’y avait pas d’esprit en eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.8 (CRA) | Et je vis ; et voici que des muscles et de la chair avaient crû au-dessus d’eux, et qu’une peau s’était étendue au-dessus d’eux ; mais il n’y avait point d’esprit en eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.8 (BPC) | Et je regardai et voici, des nerfs et de la chair vinrent sur eux et une peau s’étendit pardessus ; mais il n’y avait pas encore l’esprit de vie en eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.8 (AMI) | Je vis tout d’un coup que des nerfs se formèrent sur ces os, des chairs les environnèrent, et de la peau s’étendit par-dessus ; mais l’esprit n’y était point encore. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.8 (LXX) | καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἐπ’ αὐτὰ νεῦρα καὶ σάρκες ἐφύοντο καὶ ἀνέβαινεν ἐπ’ αὐτὰ δέρμα ἐπάνω καὶ πνεῦμα οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.8 (VUL) | et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.8 (SWA) | Nikatazama, kumbe! Kulikuwa na mishipa juu yake, nyama ikatokea juu yake, ngozi ikaifunika juu yake; lakini haikuwamo pumzi ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.8 (BHS) | וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם עֹ֖ור מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ |