Ezéchiel 37.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.9 (LSG) | Il me dit : Prophétise, et parle à l’esprit ! Prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.9 (NEG) | Il me dit : Prophétise, et parle à l’esprit ! prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.9 (S21) | Il m’a dit : « Prophétise à l’intention de l’Esprit, prophétise, fils de l’homme ! Tu annonceras à l’Esprit : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts et qu’ils revivent ! › » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.9 (LSGSN) | Il me dit : Prophétise , et parle à l’esprit ! prophétise , fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts , et qu’ils revivent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.9 (BAN) | Et il me dit : Prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.9 (SAC) | Alors le Seigneur me dit : Prophétisez à l’esprit ; prophétisez, fils de l’homme, et dites à l’esprit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Esprit, venez des quatre vents, et soufflez sur ces morts, afin qu’ils revivent. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.9 (MAR) | Alors il me dit : prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme, et dis à l’esprit : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts, et qu’ils revivent. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.9 (OST) | Alors il me dit : Prophétise à l’esprit, fils de l’homme ; prophétise et dis à l’esprit : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, afin qu’ils revivent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.9 (CAH) | Il me dit : Prophétise à l’esprit, prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts pour qu’ils revivent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.9 (GBT) | Alors le Seigneur me dit : Prophétise à l’esprit ; prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.9 (PGR) | Et Il me dit : Adresse la prophétie à l’esprit ; prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Esprit, arrive des quatre vents, et pénètre ces morts, afin qu’ils reprennent vie ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.9 (LAU) | Et il me dit : Prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme ; et tu diras à l’esprit : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, pour qu’ils revivent. |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.9 (DBY) | Et il me dit : Prophétise au souffle, prophétise, fils d’homme, et dis au souffle : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, et qu’ils vivent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.9 (TAN) | Il me dit fais appel à l’esprit, fais appel, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Des quatre coins, viens, ô esprit, souffle sur ces cadavres et qu’ils revivent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.9 (VIG) | Et il me dit : Prophétise à l’esprit ; prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces morts, afin qu’ils revivent. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.9 (FIL) | Et Il me dit: Prophétise à l’esprit; prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces morts, afin qu’ils revivent. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.9 (CRA) | Et il me dit : « Prophétise à l’esprit, prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.9 (BPC) | Il me dit : Prophétise sur l’esprit, prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Viens des quatre vents et souffle sur ces hommes tués pour qu’ils vivent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.9 (AMI) | Alors le Seigneur me dit :Prophétisez à l’esprit ; prophétisez, fils de l’homme, et dites à l’esprit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Esprit, venez des quatre vents, et soufflez sur ces morts, afin qu’ils revivent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.9 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα καὶ εἰπὸν τῷ πνεύματι τάδε λέγει κύριος ἐκ τῶν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους καὶ ζησάτωσαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.9 (VUL) | et dixit ad me vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et revivescant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.9 (SWA) | Ndipo akaniambia, Tabiri, utabirie upepo, mwanadamu, ukauambie upepo, Bwana MUNGU asema hivi; Njoo, kutoka pande za pepo nne, Ee pumzi, ukawapuzie hawa waliouawa, wapate kuishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.9 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָ֠דָם וְאָמַרְתָּ֙ אֶל־הָר֜וּחַ כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה מֵאַרְבַּ֤ע רוּחֹות֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃ |