Ezéchiel 37.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.10 (LSG) | Je prophétisai, selon l’ordre qu’il m’avait donné. Et l’esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds : c’était une armée nombreuse, très nombreuse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.10 (NEG) | Je prophétisai, selon l’ordre qu’il m’avait donné. Et l’esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds : c’était une armée nombreuse, très nombreuse. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.10 (S21) | J’ai prophétisé conformément à l’ordre qu’il m’avait donné. Alors l’Esprit est entré en eux et ils ont repris vie, puis ils se sont tenus sur leurs pieds. C’était une armée nombreuse, très nombreuse. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.10 (LSGSN) | Je prophétisai , selon l’ordre qu’il m’avait donné. Et l’esprit entra en eux, et ils reprirent vie , et ils se tinrent sur leurs pieds : c’était une armée nombreuse, très nombreuse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.10 (BAN) | Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné. Et l’esprit entra en eux, et ils vécurent et ils se tinrent sur leurs pieds ; c’était une grande, fort grande armée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.10 (SAC) | Je prophétisai donc comme le Seigneur me l’avait commandé ; et en même temps l’esprit entra dans ces os ; ils devinrent vivants et animés : ils se tinrent tout droits sur leurs pieds, et il s’en forma une grande armée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.10 (MAR) | Je prophétisai donc comme il m’avait commandé, et l’esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds ; et ce fut une armée extrêmement grande. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.10 (OST) | Je prophétisai donc, comme il m’avait été commandé, et l’esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds. C’était une fort grande armée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.10 (CAH) | Et je prophétisai comme il m’avait commandé, et l’esprit vint en eux, et ils devinrent vivants, et ils se tinrent sur leurs pieds, une armée très considérable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.10 (GBT) | Je prophétisai donc comme le Seigneur me l’avait commandé, et l’esprit entra en eux ; ils furent vivants et se tinrent sur leurs pieds comme une armée innombrable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.10 (PGR) | Et je prophétisai selon l’ordre qui m’était donné, et l’esprit les pénétra et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds ; c’était une grande, très grande multitude. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.10 (LAU) | Et je prophétisai comme il me l’avait commandé, et l’esprit entra en eux, et ils vécurent, et ils se tinrent sur leurs pieds,.. une armée extrêmement grande. |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.10 (DBY) | Et je prophétisai selon qu’il m’avait commandé ; et le souffle entra en eux, et ils vécurent, et se tinrent sur leurs pieds, une immense armée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.10 (TAN) | Et je prophétisai, comme il me l’avait ordonné ; et l’esprit les pénétra, ils vécurent et ils se dressèrent sur leurs pieds, en une multitude extrêmement nombreuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.10 (VIG) | Je prophétisai donc comme il me l’avait ordonné, et l’esprit entra en eux, et ils devinrent vivants, et ils se tinrent sur le(ur)s pieds ; c’était une armée extrêmement nombreuse. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.10 (FIL) | Je prophétisai donc comme Il me l’avait ordonné, et l’esprit entra en eux, et ils devinrent vivants, et ils se tinrent sur les pieds; c’était une armée extrêmement nombreuse. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.10 (CRA) | Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné ; et l’esprit entra en eux, et ils prirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds : grande, très grande armée ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.10 (BPC) | Je prophétisai, comme il m’avait été ordonné, et l’esprit entra en eux et ils devinrent vivants et ils se tinrent sur leurs pieds : c’était une très, très grande armée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.10 (AMI) | Je prophétisai donc comme le Seigneur me l’avait commandé ; et en même temps l’esprit entra dans ces os ; ils devinrent vivants et animés ; ils se tinrent tout droits sur leurs pieds, et il s’en forma une grande armée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.10 (LXX) | καὶ ἐπροφήτευσα καθότι ἐνετείλατό μοι καὶ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοὺς τὸ πνεῦμα καὶ ἔζησαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν συναγωγὴ πολλὴ σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.10 (VUL) | et prophetavi sicut praeceperat mihi et ingressus est in ea spiritus et vixerunt steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.10 (SWA) | Basi nikatabiri kama alivyoniamuru; pumzi ikawaingia, wakaishi, wakasimama kwa miguu yao, jeshi kubwa mno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.10 (BHS) | וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבֹוא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּדֹ֥ול מְאֹד־מְאֹֽד׃ ס |