Ezéchiel 38.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 38.14 (LSG) | C’est pourquoi prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, le jour où mon peuple d’Israël vivra en sécurité, Tu le sauras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 38.14 (NEG) | C’est pourquoi prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, le jour où mon peuple d’Israël vivra en sécurité, Tu le sauras. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 38.14 (S21) | « C’est pourquoi, prophétise, fils de l’homme ! Tu annonceras à Gog : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Oui, le jour où mon peuple, Israël, vivra en sécurité, tu le sauras. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 38.14 (LSGSN) | C’est pourquoi prophétise , fils de l’homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, le jour où mon peuple d’Israël vivra en sécurité, Tu le sauras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 38.14 (BAN) | C’est pourquoi, fils d’homme, prophétise et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : N’est-ce pas ? En ce jour-là où mon peuple d’Israël habitera en sécurité, tu le sauras |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 38.14 (SAC) | C’est pourquoi prophétisez, fils de l’homme, et dites à Gog : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : N’arrivera-t-il pas qu’en ce jour-là, lorsque mon peuple d’Israël demeurera en paix et dans une pleine assurance, vous le saurez ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 38.14 (MAR) | Toi donc, fils d’homme, prophétise, et dis à Gog : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : en ce jour-là, quand mon peuple d’Israël habitera en assurance, ne le sauras-tu pas ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 38.14 (OST) | C’est pourquoi, fils de l’homme, prophétise, et dis à Gog : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Ne sauras-tu pas en ce jour-là qu’Israël, mon peuple, habite en sécurité ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 38.14 (CAH) | C’est pourquoi prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog. Ainsi le Seigneur Dieu : Certes, en ce jour, quand mon peuple Israel demeurera paisiblement, tu (le) sauras ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 38.14 (GBT) | Prophétise donc, fils de l’homme, et dis à Gog : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : En ce jour-là, lorsque mon peuple d’Israël sera en pleine sécurité, et tu le sauras, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 38.14 (PGR) | Aussi prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, en ce jour-là, tandis que mon peuple d’Israël vivra en sécurité, tu l’auras vu, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 38.14 (LAU) | C’est pourquoi prophétise, fils d’homme, et tu diras à Gog : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : En ce jour-là, quand mon peuple d’Israël habitera en assurance, ne le sauras-tu pas ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 38.14 (DBY) | C’est pourquoi, fils d’homme, prophétise, et dis à Gog : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : En ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, ne le sauras-tu pas ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 38.14 (TAN) | Eh bien ! Prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Assurément, en ce jour, alors que mon peuple Israël habite en sécurité, tu t’en apercevras ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 38.14 (VIG) | C’est pourquoi prophétise, fils de (d’un) l’homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Le jour où mon peuple d’Israël habitera en sécurité, ne le sauras-tu pas ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 38.14 (FIL) | C’est pourquoi prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Le jour où Mon peuple d’Israël habitera en sécurité, ne le sauras-tu pas? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 38.14 (CRA) | C’est pourquoi prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : N’est-ce pas ? En ce jour-là, quand mon peuple habitera en sécurité, tu le sauras, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 38.14 (BPC) | C’est pourquoi, prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : N’est-ce pas ? En ce temps-là, quand mon peuple habitera en sécurité, tu te mettras en route, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 38.14 (AMI) | C’est pourquoi prophétisez, fils de l’homme, et dites à Gog : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : N’arrivera-t-il pas qu’en ce jour-là, lorsque mon peuple d’Israël demeurera en paix et dans une pleine assurance, vous le saurez ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 38.14 (LXX) | διὰ τοῦτο προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ εἰπὸν τῷ Γωγ τάδε λέγει κύριος οὐκ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῷ κατοικισθῆναι τὸν λαόν μου Ισραηλ ἐπ’ εἰρήνης ἐγερθήσῃ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 38.14 (VUL) | propterea vaticinare fili hominis et dices ad Gog haec dicit Dominus Deus numquid non in die illo cum habitaverit populus meus Israhel confidenter scies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 38.14 (SWA) | Basi, mwanadamu, tabiri, umwambie Gogu, Bwana MUNGU asema hivi; Katika siku ile watu wangu, Israeli, watakapokaa salama, hutapata habari? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 38.14 (BHS) | לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ לְגֹ֔וג כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲלֹ֣וא׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא בְּשֶׁ֨בֶת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לָבֶ֖טַח תֵּדָֽע׃ |