Ezéchiel 38.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 38.15 (LSG) | Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Une grande multitude, une armée puissante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 38.15 (NEG) | Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Une grande multitude, une armée puissante. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 38.15 (S21) | Alors tu partiras de chez toi, de l’extrême nord, accompagné de nombreux peuples, tous montés sur des chevaux et formant une grande coalition, une armée puissante. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 38.15 (LSGSN) | Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Une grande multitude, une armée puissante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 38.15 (BAN) | et tu viendras du lieu où tu es, des confins du septentrion, toi et des peuples nombreux avec toi, tous à cheval, grande troupe et grosse armée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 38.15 (SAC) | Vous viendrez alors de votre pays, des climats de l’Aquilon, vous et plusieurs peuples avec vous, tous montés à cheval en grandes troupes, et avec une puissante armée, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 38.15 (MAR) | Et ne viendras-tu pas de ton lieu, du fond de l’Aquilon, toi, et plusieurs peuples avec toi, eux tous gens de cheval, une grande multitude, et une grosse armée ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 38.15 (OST) | Et pourtant tu viendras de ton pays, de l’extrême nord, toi et plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et une puissante armée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 38.15 (CAH) | Tu viendras de ton endroit, des extrémités du septentrion, toi et de nombreux peuples avec toi ; tous montés sur des chevaux, une assemblée nombreuse, une armée considérable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 38.15 (GBT) | Tu viendras alors de ta contrée, des climats de l’aquilon, avec une multitude de peuples, tous montés à cheval et formant des troupes innombrables et une puissante armée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 38.15 (PGR) | et tu viendras de ta demeure, du fond du nord, toi et beaucoup de peuples avec toi, tous montés sur des chevaux, troupe nombreuse, armée immense, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 38.15 (LAU) | Et tu viendras de ton lieu, des profondeurs du nord, toi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, une grande congrégation et une nombreuse armée ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 38.15 (DBY) | Et tu viendras de ton lieu, du fond du nord, toi et beaucoup de peuples avec toi, tous montés sur des chevaux, un grand rassemblement et une nombreuse armée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 38.15 (TAN) | Tu viendras de ta résidence, du fond du Nord, toi et de nombreux peuples avec toi, tous montés sur des chevaux une grande multitude et une armée puissante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 38.15 (VIG) | Tu viendras alors de ton pays, des extrémités de l’aquilon, toi et de nombreux peuples avec toi, tous montés à cheval, multitude immense, armée puissante (redoutable). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 38.15 (FIL) | Tu viendras alors de ton pays, des extrémités de l’aquilon, toi et de nombreux peuples avec toi, tous montés à cheval, multitude immense, armée puissante. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 38.15 (CRA) | et tu viendras de ton pays, des confins du septentrion, toi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, grande troupe et puissante armée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 38.15 (BPC) | et tu viendras de ton lieu d’habitation, de l’extrême Nord, toi et de nombreux peuples avec toi, tous montés sur des chevaux, une grande multitude et une puissante armée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 38.15 (AMI) | Vous viendrez alors de votre pays, des climats du septentrion, vous et plusieurs peuples avec vous, tous montés à cheval en grandes troupes, et avec une puissante armée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 38.15 (LXX) | καὶ ἥξεις ἐκ τοῦ τόπου σου ἀπ’ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ ἀναβάται ἵππων πάντες συναγωγὴ μεγάλη καὶ δύναμις πολλή. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 38.15 (VUL) | et venies de loco tuo a lateribus aquilonis tu et populi multi tecum ascensores equorum universi coetus magnus et exercitus vehemens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 38.15 (SWA) | Nawe utakuja kutoka mahali pako, kutoka pande za mwisho za kaskazini, wewe, na watu wa kabila nyingi pamoja nawe, wote wamepanda farasi, kusanyiko kubwa, na jeshi kuu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 38.15 (BHS) | וּבָ֤אתָ מִמְּקֹֽומְךָ֙ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפֹ֔ון אַתָּ֕ה וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּ֑ךְ רֹכְבֵ֤י סוּסִים֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל גָּדֹ֖ול וְחַ֥יִל רָֽב׃ |