Ezéchiel 38.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 38.19 (LSG) | Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 38.19 (NEG) | Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 38.19 (S21) | Je le déclare dans ma jalousie et dans le feu de ma fureur, ce jour-là il y aura un grand tremblement sur le territoire d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 38.19 (LSGSN) | Je le déclare , dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 38.19 (BAN) | et, dans ma jalousie, dans le feu de ma fureur, je le jure, il y aura en ce jour-là un grand tremblement sui, le sol d’Israël : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 38.19 (SAC) | Je parlerai dans mon zèle et dans le feu de ma colère : parce qu’alors il y aura un grand trouble et un grand renversement dans la terre d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 38.19 (MAR) | Et je parlerai en ma jalousie [et] en l’ardeur de ma fureur, si en ce jour-là il n’y a une grande agitation sur la terre d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 38.19 (OST) | Je le dis dans ma jalousie, dans l’ardeur de ma colère : oui, en ce jour-là, il y aura un grand trouble dans le pays d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 38.19 (CAH) | Et c’est dans mon zèle, dans le feu de mon indignation que j’ai parlé : Certes, en ce jour, il y aura un grand tremblement sur la terre d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 38.19 (GBT) | Je parlerai dans mon zèle et dans le feu de ma colère, et en ce jour il y aura un grand trouble dans la terre d’Israël : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 38.19 (PGR) | Et je le dis avec indignation et une ardente colère ; dans ce jour il y aura un grand tremblement dans le pays d’Israël : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 38.19 (LAU) | c’est dans ma jalousie et dans le feu de ma colère que je le dis,... en ce jour-là il y aura un grand tremblement sur le sol d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 38.19 (DBY) | -et je parle dans ma jalousie, dans le feu de mon courroux : Oui, en ce jour-là, il y aura une grande commotion sur la terre d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 38.19 (TAN) | Et, dans mon ardeur, dans le feu de mon indignation, je le déclare : En vérité, ce jour-là, il y aura une commotion violente sur le sol d’Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 38.19 (VIG) | Je parlerai (Et j’ai parlé) dans mon zèle et dans le feu de ma colère ; car en ce jour-là il y aura un grand bouleversement dans la maison d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 38.19 (FIL) | Je parlerai dans Mon zèle et dans le feu de Ma colère; car en ce jour-là il y aura un grand bouleversement dans la maison d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 38.19 (CRA) | et dans ma jalousie, dans le feu de ma fureur, — je l’ai dit, — il y aura en ce jour-là un grand tremblement sur la terre d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 38.19 (BPC) | Dans ma jalousie et dans le feu de ma colère je déclare : En ce jour-là, il y aura certainement un grand tremblement sur la terre d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 38.19 (AMI) | Je parlerai dans mon zèle et dans le feu de ma colère ; parce qu’alors il y aura un grand trouble et un grand renversement dans la terre d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 38.19 (LXX) | καὶ ὁ ζῆλός μου ἐν πυρὶ τῆς ὀργῆς μου ἐλάλησα εἰ μὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται σεισμὸς μέγας ἐπὶ γῆς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 38.19 (VUL) | et in zelo meo in igne irae meae locutus sum quia in die illa erit commotio magna super terram Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 38.19 (SWA) | Kwa maana katika wivu wangu, na katika moto wa ghadhabu yangu, nimenena, Hakika katika siku ile kutakuwako tetemeko kubwa katika nchi ya Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 38.19 (BHS) | וּבְקִנְאָתִ֥י בְאֵשׁ־עֶבְרָתִ֖י דִּבַּ֑רְתִּי אִם־לֹ֣א׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ רַ֣עַשׁ גָּדֹ֔ול עַ֖ל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ |