Ezéchiel 38.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 38.18 (LSG) | En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d’Israël, Dit le Seigneur, l’Éternel, La fureur me montera dans les narines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 38.18 (NEG) | En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d’Israël, Dit le Seigneur, l’Éternel, La fureur me montera dans les narines. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 38.18 (S21) | Ce jour-là, le jour où Gog arrivera sur le territoire d’Israël, déclare le Seigneur, l’Éternel, la colère me montera au nez. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 38.18 (LSGSN) | En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d’Israël, Dit le Seigneur, l’Éternel, La fureur me montera dans les narines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 38.18 (BAN) | Dans ce jour-là, dans le jour où Gog entrera sur le sol d’Israël, dit le Seigneur l’Éternel, mon courroux montera à mes narines, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 38.18 (SAC) | En ce jour-là, en ce jour de l’arrivée de Gog sur la terre d’Israël, dit le Seigneur Dieu, mon indignation passera jusqu’à la fureur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 38.18 (MAR) | Mais il arrivera en ce jour-là, au jour de la venue de Gog sur la terre d’Israël, dit le Seigneur l’Éternel, que ma colère éclatera. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 38.18 (OST) | Mais, en ce jour-là, au jour où Gog marchera contre le pays d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, la colère me montera au visage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 38.18 (CAH) | Il arrivera en ce jour, au jour de l’arrivée de Gog sur la terre d’Israel, dit le Seigneur Dieu, que ma colère éclatera dans ma fureur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 38.18 (GBT) | En ce jour où Gog entrera sur la terre d’Israël, dit le Seigneur Dieu, mon indignation ira jusqu’à la fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 38.18 (PGR) | Et il arrivera en ce jour-là, au jour que Gog fondra sur la terre d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, que la colère me montera dans les narines. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 38.18 (LAU) | Il arrivera, en ce jour-là, au jour où Gog viendra contre le sol d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, que la fureur me montera à la face ; et,... |
Darby (1885) | Ezéchiel 38.18 (DBY) | Et il arrivera en ce jour-là, au jour où Gog viendra contre la terre d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, que ma fureur me montera au visage ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 38.18 (TAN) | Il arrivera, en ce jour, le jour où Gog pénétrera sur le sol d’Israël, dit le Seigneur Dieu, que ma colère me montera à la tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 38.18 (VIG) | En ce jour-là, au jour de l’arrivée de Gog sur la terre d’Israël, dit le Seigneur Dieu, mon indignation et ma fureur monteront (jusqu’à la fureur). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 38.18 (FIL) | En ce jour-là, au jour de l’arrivée de Gog sur la terre d’Israël, dit le Seigneur Dieu, Mon indignation et Ma fureur monteront. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 38.18 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là, le jour où Gog entrera dans la terre d’Israël, — oracle du Seigneur Yahweh, mon courroux montera à mes narines, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 38.18 (BPC) | En ce jour-là, le jour de l’arrivée de Gog sur le pays d’Israël, il arrivera, oracle du Seigneur Yahweh, que mon courroux montera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 38.18 (AMI) | En ce jour-là, en ce jour de l’arrivée de Gog sur la terre d’Israël, dit le Seigneur Dieu, mon indignation passera jusqu’à la fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 38.18 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἔλθῃ Γωγ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ λέγει κύριος κύριος ἀναβήσεται ὁ θυμός μου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 38.18 (VUL) | et erit in die illa in die adventus Gog super terram Israhel ait Dominus Deus ascendet indignatio mea in furore meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 38.18 (SWA) | Itakuwa katika siku hiyo, Gogu atakapokuja kupigana na nchi ya Israeli, asema Bwana MUNGU, ghadhabu yangu itapanda katika mianzi ya pua yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 38.18 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא בְּיֹ֨ום בֹּ֥וא גֹוג֙ עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה תַּעֲלֶ֥ה חֲמָתִ֖י בְּאַפִּֽי׃ |