Ezéchiel 38.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 38.17 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce toi de qui j’ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d’Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t’amènerais contre eux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 38.17 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce toi de qui j’ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d’Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t’amènerais contre eux ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 38.17 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : N’es-tu pas celui dont j’ai parlé, dans le passé, par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d’Israël ? À cette époque-là, pendant des années ils ont prophétisé que je te ferais venir contre eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 38.17 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce toi de qui j’ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d’Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t’amènerais contre eux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 38.17 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : N’es-tu pas celui dont j’ai parlé dans les jours d’autrefois par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé dans ces jours-là pendant des années que je te ferais venir contre eux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 38.17 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est vous donc qui êtes celui dont j’ai parlé dans les siècles passés, par mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces temps-là, que je devais vous faire venir contre eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 38.17 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : n’est-ce pas de toi que j’ai parlé autrefois par le ministère de mes serviteurs, les Prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là pendant plusieurs années, qu’on te ferait venir contre eux ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 38.17 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : N’est-ce pas de toi que j’ai parlé jadis, par le ministère de mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé alors pendant des années que je te ferai venir contre eux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 38.17 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : Est-ce toi dont j’ai parlé dans les siècles précédents par l’intermédiaire de mes serviteurs, les prophètes d’Israel, qui prophétisaient dans ce temps, il y a des années, que je te ferai venir contre eux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 38.17 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Tu es celui dont j’ai parlé jadis par le ministère des prophètes d’Israël, mes serviteurs, qui ont annoncé en ces jours-là que je te ferais venir contre eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 38.17 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce toi dont j’ai parlé aux jours d’autrefois par mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui dans ces temps ont prophétisé pendant des années que je t’amènerai contre eux ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 38.17 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Est-tu celui dont j’ai parlé dans les jours anciens, par le moyen de mes esclaves les prophètes d’Israël, qui prophétisèrent en ces jours-là, pendant des années, [annonçant] que [je] te ferais venir contre eux ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 38.17 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : N’es-tu pas celui dont je t’ai parlé dans les jours d’autrefois, par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui, en ces jours-là, pendant des années, ont prophétisé que je te ferais venir contre eux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 38.17 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : "N’est-ce pas toi dont j’ai parlé aux jours antiques par l’organe de mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui l’ont prédit en ces temps-là, durant des années, que je t’amènerais contre eux ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 38.17 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tu es donc celui dont j’ai parlé aux anciens jours par (l’entremise de) mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces temps-là que je devais t’amener contre eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 38.17 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tu es donc celui dont J’ai parlé aux anciens jours par Mes serviteurs, les prophètes d’Israèl, qui ont prophétisé en ces temps-là que Je devais t’amener contre eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 38.17 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : N’es-tu pas celui dont, j’ai parlé aux jours d’autrefois, par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là, pendant des années, que je te ferais venir contre eux ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 38.17 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh à Gog : C’est toi de qui j’ai parlé aux anciens jours par mes serviteurs, les prophètes d’Israël qui en ces jours-là ont prophétisé que je t’amènerai contre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 38.17 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est vous donc qui êtes celui dont j’ai parlé dans les siècles passés, par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces temps-là que je devais vous faire venir contre eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 38.17 (LXX) | τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ Γωγ σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 38.17 (VUL) | haec dicit Dominus Deus tu ergo ille es de quo locutus sum in diebus antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israhel qui prophetaverunt in diebus illorum temporum ut adducerem te super eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 38.17 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Je! Wewe ndiwe niliyemnena zamani za kale, kwa vinywa vya watumishi wangu, manabii wa Israeli, waliotabiri siku zile kwa muda wa miaka mingi, ya kwamba nitakuleta upigane nao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 38.17 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַֽאַתָּה־ה֨וּא אֲשֶׁר־דִּבַּ֜רְתִּי בְּיָמִ֣ים קַדְמֹונִ֗ים בְּיַד֙ עֲבָדַי֙ נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַֽנִּבְּאִ֛ים בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖ם שָׁנִ֑ים לְהָבִ֥יא אֹתְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ ס |