Ezéchiel 39.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 39.10 (LSG) | Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n’en couperont point dans les forêts, Car c’est avec les armes qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 39.10 (NEG) | Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n’en couperont point dans les forêts, Car c’est avec les armes qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 39.10 (S21) | Ils n’auront pas à prendre de bois dans les champs ni à en couper dans les forêts, car c’est avec le matériel de guerre qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, ils pilleront ceux qui les ont pillés, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 39.10 (LSGSN) | Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n’en couperont point dans les forêts, Car c’est avec les armes qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés , Ils pilleront ceux qui les ont pillés , Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 39.10 (BAN) | on n’apportera point de bois de la campagne et l’on n’en coupera point dans les forêts, car c’est avec les armes qu’on fera du feu, et ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, et pilleront ceux qui les pillaient, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 39.10 (SAC) | Ils n’apporteront point de bois des champs, et ils n’en couperont point dans les forêts, parce qu’ils feront du feu de ces armes ; qu’ils feront leur proie de ceux dont ils avaient été la proie, et qu’ils pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 39.10 (MAR) | Et on n’apportera point de bois des champs, et on n’en coupera point des forêts, parce qu’ils feront du feu de ces armes, lorsqu’ils butineront ceux qui les avaient butinés, et qu’ils pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 39.10 (OST) | On n’apportera point de bois des champs, on n’en coupera point dans les forêts, parce qu’ils feront du feu avec ces armes ; ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés, et pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 39.10 (CAH) | Ils ne porteront plus de bois des champs, et n’en couperont point des forêts, mais avec des armures ils entretiendront le feu ; ils pilleront ceux qui les ont pillés, et feront leur proie de ceux dont ils étaient la proie, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 39.10 (GBT) | Ils n’apporteront point de bois des champs, et ils n’en couperont point dans les forêts, parce qu’ils feront du feu de ces armes ; ils dépouilleront ceux dont ils avaient été la proie, et ils pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 39.10 (PGR) | Ils n’iront point chercher du bois dans la campagne, ni en couper dans les forêts, car c’est avec les armes qu’ils nourriront leur feu : et ils dépouilleront ceux qui les auront dépouillés, et pilleront ceux qui les auront pillés, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 39.10 (LAU) | Ils n’apporteront point de bois des champs et ils n’en couperont point des forêts, mais ils feront du feu avec des armes ; et ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, et ils pilleront ceux qui les pillaient, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 39.10 (DBY) | Et ils n’apporteront point de bois des champs et ils n’en couperont point des forêts, car ils feront du feu avec des armes ; et ils butineront ceux qui les ont butinés, et ils pilleront ceux qui les ont pillés, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 39.10 (TAN) | Ils ne ramasseront pas de bois dans la campagne, ils n’en couperont pas dans les forêts, c’est avec les armures qu’ils feront du feu ; et ils dépouilleront leurs spoliateurs et pilleront ceux qui les auront pillés, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 39.10 (VIG) | Ils n’apporteront pas de bois des champs, et ils n’en couperont pas dans les forêts, car ils feront du feu avec ces armes ; ils feront leur proie de ceux dont ils avaient été la proie, et ils pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 39.10 (FIL) | Ils n’apporteront pas de bois des champs, et ils n’en couperont pas dans les forêts, car ils feront du feu avec ces armes; ils feront leur proie de ceux dont ils avaient été la proie, et ils pillèrent ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 39.10 (CRA) | Ils n’apporteront plus le bois de la campagne, et ils n’en couperont point dans les forêts ; car c’est avec les armes qu’ils feront du feu ; ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, ils pilleront ceux qui les pillaient, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 39.10 (BPC) | Ils ne chercheront pas de bois dans les champs et ils n’en couperont pas dans les forêts ; car c’est avec les armes qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui voulaient les dépouiller et ils pilleront ceux qui voulaient les piller, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 39.10 (AMI) | Ils n’apporteront point de bois des champs, et ils n’en couperont point dans les forêts, parce qu’ils feront du feu de ces armes, qu’ils feront leur proie de ceux qui voulaient les dépouiller, et qu’ils pilleront ceux qui voulaient les piller, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 39.10 (LXX) | καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ξύλα ἐκ τοῦ πεδίου οὐδὲ μὴ κόψωσιν ἐκ τῶν δρυμῶν ἀλλ’ ἢ τὰ ὅπλα κατακαύσουσιν πυρί καὶ προνομεύσουσιν τοὺς προνομεύσαντας αὐτοὺς καὶ σκυλεύσουσιν τοὺς σκυλεύσαντας αὐτούς λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 39.10 (VUL) | et non portabunt ligna de regionibus neque succident de saltibus quoniam arma succendent igne et depraedabuntur eos quibus praedae fuerant et diripient vastatores suos ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 39.10 (SWA) | hata hawataokota kuni mashambani, wala hawatakata kuni msituni; maana watafanya mioto kwa silaha zile; nao watawateka nyara watu waliowateka wao, na kunyang’anya vitu vya watu walionyang’anya vitu vyao, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 39.10 (BHS) | וְלֹֽא־יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־הַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־אֵ֑שׁ וְשָׁלְל֣וּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס |