Ezéchiel 39.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 39.9 (LSG) | Alors les habitants des villes d’Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances ; Ils en feront du feu pendant sept ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 39.9 (NEG) | Alors les habitants des villes d’Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances ; Ils en feront du feu pendant sept ans. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 39.9 (S21) | Alors les habitants des villes d’Israël sortiront. Ils allumeront un feu et brûleront le matériel de guerre, les petits et les grands boucliers, les arcs et les flèches, les piques et les lances. Ils pourront en faire du feu pendant sept ans. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 39.9 (LSGSN) | Alors les habitants des villes d’Israël sortiront , Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances ; Ils en feront du feu pendant sept ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 39.9 (BAN) | Alors les habitants des villes d’Israël sortiront pour brûler et mettre en flammes armes, écus et boucliers, arcs et flèches, bâtons et javelots ; ils en feront du feu pendant sept ans ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 39.9 (SAC) | Les habitants des villes d’Israël en sortiront ; ils brûleront et réduiront en cendres les armes, les boucliers, les lances, les arcs et les flèches, les bâtons qu’ils portent à la main, et les piques, et ils les consumeront par le feu pendant sept ans. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 39.9 (MAR) | Et les habitants des villes d’Israël sortiront, et allumeront le feu, et brûleront les armes, les boucliers, les écus, les arcs, les flèches, les bâtons qu’on lance de la main, et les javelots, et ils y tiendront le feu allumé sept ans durant. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 39.9 (OST) | Les habitants des villes d’Israël sortiront, allumeront et brûleront les armes, les boucliers et les écus, les arcs et les flèches, les lances et les javelines, et ils en feront du feu pendant sept ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 39.9 (CAH) | Les habitants des villes d’Israel sortiront ; ils brûleront et chaufferont avec des armures, des boucliers, des javelots, des arcs et des flèches, des massues et des lances, et ils en entretiendront le feu (pendant) sept ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 39.9 (GBT) | Les habitants des villes d’Israël sortiront, ils brûleront et réduiront en cendres les armes, les boucliers et les lances, les arcs et les flèches, les longs bâtons et les piques, et ils en alimenteront leur feu pendant sept années. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 39.9 (PGR) | Alors les habitants des villes d’Israël sortiront et allumeront et brûleront les armes et les boucliers et les pavois, les arcs et les flèches, les épieux et les lances, et s’en feront du feu pendant sept années. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 39.9 (LAU) | Et les habitants des villes d’Israël sortiront et feront du feu et ils allumeront des armes, des boucliers et des pavois, avec des arcs et des flèches, avec des piques{Héb. des bâtons de main..} et des javelines ; ils en feront du feu pendant sept ans. |
Darby (1885) | Ezéchiel 39.9 (DBY) | Et les habitants des villes d’Israël sortiront et allumeront du feu, et brûleront les armes, et les écus, et les boucliers avec les arcs, et les flèches, et les épieux, et les piques ; et ils en feront du feu pendant sept ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 39.9 (TAN) | Et ils sortiront, les habitants des villes d’Israël ; ils feront du feu et l’attiseront avec les armes de guerre bouclier et rondache, arc et flèches, javelot et lance ; ils en alimenteront du feu pendant sept années. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 39.9 (VIG) | Alors les habitants des villes d’Israël sortirent ; ils brûleront et réduiront en cendres les armes, les boucliers et les lances, les arcs et les flèches, les bâtons qu’on porte à la main et les piques, et ils les consumeront par le feu pendant sept ans. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 39.9 (FIL) | Alors les habitants des villes d’Israël sortirent; ils brûleront et réduiront en cendres les armes, les boucliers et les lances, les arcs et les flèches, les bâtons qu’on porte à la main et les piques, et ils les consumeront par le feu pendant sept ans. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 39.9 (CRA) | Alors les habitants des villes d’Israël sortiront ; ils brûleront et mettront en flammes les armes, l’écu, le bouclier, l’arc, les flèches, le bâton et le javelot ; ils en feront du feu pendant sept ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 39.9 (BPC) | “Alors les habitants des villes d’Israël sortiront et feront du feu avec les armes, les petits et les grands boucliers, les arcs et les flèches, les bâtons qu’on porte à la main et les javelots ; pendant sept ans ils en feront du feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 39.9 (AMI) | Les habitants des villes d’Israël en sortiront ; ils brûleront et réduiront en cendres les armes, les boucliers, les lances, les arcs et les flèches, les bâtons qu’ils portent à la main et les piques, et ils les consumeront par le feu pendant sept ans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 39.9 (LXX) | καὶ ἐξελεύσονται οἱ κατοικοῦντες τὰς πόλεις Ισραηλ καὶ καύσουσιν ἐν τοῖς ὅπλοις πέλταις καὶ κοντοῖς καὶ τόξοις καὶ τοξεύμασιν καὶ ῥάβδοις χειρῶν καὶ λόγχαις καὶ καύσουσιν ἐν αὐτοῖς πῦρ ἑπτὰ ἔτη. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 39.9 (VUL) | et egredientur habitatores de civitatibus Israhel et succendent et conburent arma clypeum et hastas arcum et sagittas et baculos manus et contos et succendent ea igne septem annis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 39.9 (SWA) | Hao wakaao katika miji ya Israeli watatoka, nao watafanya mioto kwa silaha za vita na kuziteketeza, ngao, na vigao, na pinde, na mishale, na mafumo, na mikuki, nao watazitumia kama kuni kwa muda wa miaka saba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 39.9 (BHS) | וְֽיָצְא֞וּ יֹשְׁבֵ֣י׀ עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּבִעֲר֡וּ וְ֠הִשִּׂיקוּ בְּנֶ֨שֶׁק וּמָגֵ֤ן וְצִנָּה֙ בְּקֶ֣שֶׁת וּבְחִצִּ֔ים וּבְמַקֵּ֥ל יָ֖ד וּבְרֹ֑מַח וּבִעֲר֥וּ בָהֶ֛ם אֵ֖שׁ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ |