Ezéchiel 39.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 39.8 (LSG) | Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l’Éternel ; C’est le jour dont j’ai parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 39.8 (NEG) | Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l’Éternel ; C’est le jour dont j’ai parlé. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 39.8 (S21) | « Tout cela vient, cela arrive, déclare le Seigneur, l’Éternel. C’est le jour dont j’ai parlé. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 39.8 (LSGSN) | Voici, ces choses viennent , elles arrivent , Dit le Seigneur, l’Éternel ; C’est le jour dont j’ai parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 39.8 (BAN) | Cela va venir et cela sera, dit le Seigneur l’Éternel ; c’est là le jour dont j’ai parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 39.8 (SAC) | Voici le temps ; ce que j’ai prédit est arrivé, dit le Seigneur Dieu : voici le jour dont j’avais parlé. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 39.8 (MAR) | Voici cela est arrivé, et a été fait, dit le Seigneur l’Éternel ; c’est ici la journée dont j’ai parlé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 39.8 (OST) | Voici, ces choses arrivent ; elles se réalisent, dit le Seigneur, l’Éternel ; c’est le jour dont j’ai parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 39.8 (CAH) | Voici, il vient, il est arrivé, dit le Seigneur Dieu, c’est le jour dont j’ai parlé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 39.8 (GBT) | Voici le temps, c’en est fait, dit le Seigneur Dieu, voici le jour dont j’ai parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 39.8 (PGR) | Voici, il vient, il arrive, dit le Seigneur, l’Éternel, ce jour que j’ai dit. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 39.8 (LAU) | Voici que la chose vient et se réalise, dit le Seigneur, l’Éternel ; C’est le jour dont j’ai parlé. |
Darby (1885) | Ezéchiel 39.8 (DBY) | Voici, cela vient et s’accomplit, dit le Seigneur, l’Éternel : c’est ici le jour dont j’ai parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 39.8 (TAN) | La voici venir, elle est accomplie, dit le Seigneur Dieu : C’est le jour que j’ai annoncé ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 39.8 (VIG) | Voici, cela vient, c’est fait, dit le Seigneur Dieu ; c’est là le jour dont j’ai parlé. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 39.8 (FIL) | Voici, cela vient, c’est fait, dit le Seigneur Dieu; c’est là le jour dont J’ai parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 39.8 (CRA) | Ces choses viennent et elles s’accompliront, — oracle du Seigneur Yahweh ; c’est là le jour dont j’ai parlé ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 39.8 (BPC) | Voici, cela viendra et s’accomplira, oracle dû Seigneur Yahweh ; c’est là le jour dont j’ai parlé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 39.8 (AMI) | Voici le temps ; ce que j’ai prédit arrivera, dit le Seigneur Dieu ; c’est là le jour dont j’avais parlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 39.8 (LXX) | ἰδοὺ ἥκει καὶ γνώσῃ ὅτι ἔσται λέγει κύριος κύριος αὕτη ἐστὶν ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐλάλησα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 39.8 (VUL) | ecce venit et factum est ait Dominus Deus haec est dies de qua locutus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 39.8 (SWA) | Tazama, linakuja, nalo litatendeka, asema Bwana MUNGU; hii ndiyo siku ile niliyoinena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 39.8 (BHS) | הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ה֥וּא הַיֹּ֖ום אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי׃ |