Ezéchiel 39.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 39.19 (LSG) | Vous mangerez de la graisse jusqu’à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu’à vous enivrer, À ce festin de victimes que j’immolerai pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 39.19 (NEG) | Vous mangerez de la graisse jusqu’à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu’à vous enivrer, À ce festin de victimes que j’immolerai pour vous. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 39.19 (S21) | À ce sacrifice que je vous offre, vous mangerez de la graisse jusqu’à saturation et vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 39.19 (LSGSN) | Vous mangerez de la graisse jusqu’à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu’à vous enivrer, À ce festin de victimes que j’immolerai pour vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 39.19 (BAN) | Vous mangerez de la graisse à satiété, vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse, à ce sacrifice que j’aurai fait pour vous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 39.19 (SAC) | Et vous mangerez de la chair grasse jusqu’à vous en soûler, et vous boirez le sang de la victime que je vous immolerai, jusqu’à vous enivrer. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 39.19 (MAR) | Vous mangerez de la graisse jusques à en être rassasiés, et vous boirez au sang jusqu’à en être ivres, [de la graisse, dis-je, et du sang] de mon sacrifice, que j’aurai sacrifié pour vous. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 39.19 (OST) | Vous mangerez de la graisse jusqu’à en être rassasiés, et vous boirez du sang jusqu’à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 39.19 (CAH) | Vous vous repaîtrez de leur graisse, et vous vous enivrerez de leur sang au repas que je vous ai préparé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 39.19 (GBT) | Vous mangerez la chair grasse jusqu’à satiété, et vous boirez jusqu’à l’ivresse le sang des victimes que j’immolerai pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 39.19 (PGR) | Et vous mangerez de la graisse, à vous rassasier, et vous boirez du sang, à vous enivrer, au sacrifice où pour vous j’égorgerai des victimes ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 39.19 (LAU) | Vous mangerez de la chair à satiété, vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse, à mon sacrifice que je tue pour vous. |
Darby (1885) | Ezéchiel 39.19 (DBY) | Vous mangerez de la graisse à satiété, et vous boirez du sang à en être enivrés, du sacrifice que j’ai sacrifié pour vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 39.19 (TAN) | Vous mangerez de la graisse à satiété et vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse, grâce à l’hécatombe que j’aurai préparée pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 39.19 (VIG) | Et vous mangerez de la graisse jusqu’à satiété, et vous boirez jusqu’à l’ivresse le sang de la victime que j’immolerai pour vous. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 39.19 (FIL) | Et vous mangerez de la graisse jusqu’à satiété, et vous boirez jusqu’à l’ivresse le sang de la victime que J’immolerai pour vous. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 39.19 (CRA) | Vous mangerez de la graisse à satiété, vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse, à mon sacrifice que j’ai fait pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 39.19 (BPC) | Vous mangerez de la graisse jusqu’à satiété et vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse, de mon sacrifice que j’immole pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 39.19 (AMI) | Et vous mangerez de la chair grasse jusqu’à vous en soûler, et vous boirez le sang de la victime que je vous immolerai jusqu’à vous enivrer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 39.19 (LXX) | καὶ φάγεσθε στέαρ εἰς πλησμονὴν καὶ πίεσθε αἷμα εἰς μέθην ἀπὸ τῆς θυσίας μου ἧς ἔθυσα ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 39.19 (VUL) | et comedetis adipem in saturitate et bibetis sanguinem in ebrietate de victima quam ego immolabo vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 39.19 (SWA) | Nanyi mtakula mafuta na kushiba, mtakunywa damu na kulewa, na sadaka yangu niliyoifanya kwa ajili yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 39.19 (BHS) | וַאֲכַלְתֶּם־חֵ֣לֶב לְשָׂבְעָ֔ה וּשְׁתִ֥יתֶם דָּ֖ם לְשִׁכָּרֹ֑ון מִזִּבְחִ֖י אֲשֶׁר־זָבַ֥חְתִּי לָכֶֽם׃ |