Ezéchiel 39.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 39.20 (LSG) | Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 39.20 (NEG) | Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 39.20 (S21) | Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, de la chair des guerriers et de tous les hommes de guerre, déclare le Seigneur, l’Éternel. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 39.20 (LSGSN) | Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 39.20 (BAN) | et vous vous rassasierez à ma table de coursiers et de chevaux de trait, de héros et de guerriers de toute sorte, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 39.20 (SAC) | Et vous vous soûlerez sur ma table de la chair des chevaux, et de la chair des cavaliers les plus braves, et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 39.20 (MAR) | Et vous serez rassasiés à ma table, de chevaux, et de bêtes d’attelage, d’hommes forts, et de tous hommes de guerre, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 39.20 (OST) | Vous serez rassasiés à ma table, des chevaux et des cavaliers, des héros et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 39.20 (CAH) | Vous serez rassasiés à ma table, (de la chair) du cheval, des cavaliers, du brave, et de tout homme de guerre, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 39.20 (GBT) | Vous vous rassasierez sur ma table de la chair des chevaux, des cavaliers les plus braves et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 39.20 (PGR) | et à ma table vous vous rassasierez de chevaux et de cavaliers, de héros et de toutes sortes d’hommes de guerre, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 39.20 (LAU) | À ma table vous serez rassasiés de chevaux et de bêtes de trait, d’hommes vaillants et de toute sorte de gens de guerre, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 39.20 (DBY) | Et à ma table vous serez rassasiés de chevaux et d’attelages, d’hommes forts et de toute sorte d’hommes de guerre, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 39.20 (TAN) | Vous vous gorgerez à ma table de chevaux et d’attelages, de soldats et de toute espèce de gens de guerre, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 39.20 (VIG) | Et vous vous rassasierez à ma table (de la chair) des chevaux, et des vaillants cavaliers, et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 39.20 (FIL) | Et vous vous rassasierez à Ma table des chevaux, et des vaillants cavaliers, et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 39.20 (CRA) | Vous vous rassasierez à ma table de coursiers et de cavaliers, de héros et de guerriers de toute sorte, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 39.20 (BPC) | Vous vous rassasierez à ma table de chevaux et de coursiers, de héros et de toutes sortes de guerriers, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 39.20 (AMI) | Et vous vous soûlerez sur ma table de la chair des chevaux et de la chair des cavaliers les plus braves, et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 39.20 (LXX) | καὶ ἐμπλησθήσεσθε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἵππον καὶ ἀναβάτην γίγαντα καὶ πάντα ἄνδρα πολεμιστήν λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 39.20 (VUL) | et saturabimini super mensam meam de equo et de equite forti et de universis viris bellatoribus ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 39.20 (SWA) | Nanyi mtashibishwa mezani pangu kwa farasi, na magari ya vita, na mashujaa, na watu wote wa vita, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 39.20 (BHS) | וּשְׂבַעְתֶּ֤ם עַל־שֻׁלְחָנִי֙ ס֣וּס וָרֶ֔כֶב גִּבֹּ֖ור וְכָל־אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |