Ezéchiel 39.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 39.21 (LSG) | Je manifesterai ma gloire parmi les nations ; Et toutes les nations verront les jugements que j’exercerai, Et les châtiments dont ma main les frappera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 39.21 (NEG) | Je manifesterai ma gloire parmi les nations ; Et toutes les nations verront les jugements que j’exercerai, Et les châtiments dont ma main les frappera. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 39.21 (S21) | « Je rétablirai mon honneur parmi les nations. Toutes les nations verront la mise en œuvre de mes jugements et le déploiement de ma puissance contre eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 39.21 (LSGSN) | Je manifesterai ma gloire parmi les nations ; Et toutes les nations verront les jugements que j’exercerai , Et les châtiments dont ma main les frappera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 39.21 (BAN) | Et je manifesterai ma gloire dans les nations, et toutes les nations verront mon jugement que j’aurai exécuté et ma main droite que j’aurai étendue sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 39.21 (SAC) | J’établirai ma gloire parmi les nations ; toutes les nations verront le jugement que j’aurai exercé contre eux, et ils reconnaîtront ma main puissante que j’aurai appesantie sur eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 39.21 (MAR) | Et je mettrai ma gloire entre les nations, et toutes les nations verront mon jugement que j’aurai exercé, et comment j’aurai mis ma main sur eux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 39.21 (OST) | Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement, que j’exercerai, et comment je leur ferai sentir ma main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 39.21 (CAH) | J’établirai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront le jugement que j’aurai exercé, et ma main que j’aurai posée sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 39.21 (GBT) | J’établirai ma gloire parmi les nations, tous les peuples verront le jugement que j’aurai exercé, et la puissance de ma main que j’aurai appesantie sur eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 39.21 (PGR) | Et je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations seront témoins du jugement que j’exercerai, et des coups dont les frappera ma main ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 39.21 (LAU) | Et je mettrai ma gloire sur les nations, et toutes les nations verront mon jugement, que j’exercerai, et ma main, que je mettrai sur elles. |
Darby (1885) | Ezéchiel 39.21 (DBY) | Et je mettrai ma gloire parmi les nations ; et toutes les nations verront mon jugement, que j’aurai exécuté, et ma main, que j’aurai mise sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 39.21 (TAN) | Et je manifesterai ma gloire parmi les nations, et tous les peuples verront le jugement que j’ai exercé et la main que j’ai posée sur eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 39.21 (VIG) | J’établirai ma gloire parmi les nations ; toutes les nations verront le jugement que j’aurai exercé, et elles reconnaitront ma main que j’aurai appesantie sur eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 39.21 (FIL) | J’établirai Ma gloire parmi les nations; toutes les nations verront le jugement que J’aurai exercé, et elles reconnaitront Ma main que J’aurai appesantie sur eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 39.21 (CRA) | Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement que j’exécuterai ; et ma main que j’étendrai sur eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 39.21 (BPC) | Ainsi je manifesterai ma gloire parmi les nations et toutes les nations verront mon jugement que j’exécuterai et ma main que je mettrai sur eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 39.21 (AMI) | J’établirai ma gloire parmi les nations ; toutes les nations verront le jugement que j’aurai exercé contre eux, et ils reconnaîtront ma main puissante que j’aurai appesantie sur eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 39.21 (LXX) | καὶ δώσω τὴν δόξαν μου ἐν ὑμῖν καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἔθνη τὴν κρίσιν μου ἣν ἐποίησα καὶ τὴν χεῖρά μου ἣν ἐπήγαγον ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 39.21 (VUL) | et ponam gloriam meam in gentibus et videbunt omnes gentes iudicium meum quod fecerim et manum meam quam posuerim super eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 39.21 (SWA) | Nami nitauweka utukufu wangu kati ya mataifa, na mataifa wote wataiona hukumu yangu niliyoitekeleza, na mkono wangu niliouweka juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 39.21 (BHS) | וְנָתַתִּ֥י אֶת־כְּבֹודִ֖י בַּגֹּויִ֑ם וְרָא֣וּ כָל־הַגֹּויִ֗ם אֶת־מִשְׁפָּטִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְאֶת־יָדִ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֥מְתִּי בָהֶֽם׃ |