Ezéchiel 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 4.1 (LSG) | Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 4.1 (NEG) | Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 4.1 (S21) | « Quant à toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville : Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 4.1 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place -la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 4.1 (BAN) | Et toi, fils d’homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 4.1 (SAC) | Et pour vous, fils de l’homme, prenez une brique, mettez-la devant vous, et tracez dessus la ville de Jérusalem. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 4.1 (MAR) | Et toi, fils d’homme, prends-toi un tableau carré, et le mets devant toi, et traces-y la ville de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 4.1 (OST) | Et toi, fils de l’homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 4.1 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, prends une brique et place-la devant toi, et dessine dessus une ville, Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 4.1 (GBT) | Et toi, fils de l’homme, prends une brique, mets-la devant toi, et trace dessus le plan de Jérusalem |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 4.1 (PGR) | Et toi, fils de l’homme, prends une brique et la place devant toi, et y dessine une ville, Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 4.1 (LAU) | Et toi, fils d’homme, prends-toi une brique, et tu la mettras devant toi, et tu traceras sur elle une ville, Jérusalem ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 4.1 (DBY) | Et toi, fils d’homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 4.1 (TAN) | Et toi, fils de l’homme, prends-toi une brique : tu la placeras devant toi et tu y graveras une ville, Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 4.1 (VIG) | Et toi, fils de (d’un) l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et trace (sur elle) la ville de Jérusalem. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 4.1 (FIL) | Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et trace sur elle la ville de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 4.1 (CRA) | Toi, fils de l’homme, prends une brique, pose-la devant toi, et tu y dessineras une ville, Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 4.1 (BPC) | Toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi et dessine sur elle une ville, Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 4.1 (AMI) | Et pour vous, fils de l’homme, prenez une brique, mettez-la devant vous, et tracez dessus la ville de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 4.1 (LXX) | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτῷ πλίνθον καὶ θήσεις αὐτὴν πρὸ προσώπου σου καὶ διαγράψεις ἐπ’ αὐτὴν πόλιν τὴν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 4.1 (VUL) | et tu fili hominis sume tibi laterem et pones eum coram te et describes in eo civitatem Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 4.1 (SWA) | Wewe nawe, mwanadamu, jipatie tofali uliweke mbele yako, kisha, chora juu yake mfano wa mji, yaani, Yerusalemu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 4.1 (BHS) | וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ קַח־לְךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְנָתַתָּ֥ה אֹותָ֖הּ לְפָנֶ֑יךָ וְחַקֹּותָ֥ עָלֶ֛יהָ עִ֖יר אֶת־יְרוּשָׁלִָֽם׃ |