Ezéchiel 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 4.2 (LSG) | Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, dresse contre elle des béliers tout autour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 4.2 (NEG) | Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, dresse contre elle des béliers tout autour. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 4.2 (S21) | Puis assiège-la, construis des retranchements contre elle, mets en place des remblais contre elle, dresse des armées en face d’elle et installe des machines de guerre tout autour d’elle ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 4.2 (LSGSN) | Représente -la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne -la d’un camp, dresse contre elle des béliers tout autour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 4.2 (BAN) | Et mets le siège contre elle, bâtis contre elle une tour ; élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, et dresse contre elle des béliers tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 4.2 (SAC) | Figurez un siège formé contre elle, des forts bâtis, des levées de terre, une armée qui l’environne, et des machines de guerre autour de ses murs. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 4.2 (MAR) | Puis tu mettras le siège contre elle, tu bâtiras contre elle des forts, tu élèveras contre elle des terrasses, tu poseras des camps contre elle, et tu mettras autour d’elle des machines pour la battre. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 4.2 (OST) | Établis un siège contre elle, bâtis contre elle des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, place des béliers tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 4.2 (CAH) | Place autour d’elle un siège, élève contre elle un boulevard, amoncelle contre elle un rempart, place contre elle des camps et place contre elle des béliers, autour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 4.2 (GBT) | Tu formeras le siège contre elle, tu élèveras des retranchements, tu jetteras une chaussée, tu l’environneras d’une armée, et tu dresseras des béliers autour de ses murs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 4.2 (PGR) | Et mets autour d’elle un siège, et élève autour d’elle des tours, et forme autour d’elle des terrasses, et mets autour d’elle un camp, et place à l’entour des béliers dirigés contre elle. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 4.2 (LAU) | et tu mettras le siège contre elle, et tu bâtiras contre elle une circonvallation, et tu élèveras contre elle une terrasse, et tu mettras contre elle des camps, et place contre elle des béliers tout autour. |
Darby (1885) | Ezéchiel 4.2 (DBY) | Et mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève contre elle une terrasse, et pose des camps contre elle, et place contre elle des béliers tout autour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 4.2 (TAN) | Tu feras contre elle des travaux de siège, contre elle tu bâtiras un rempart, tu étendras une chaussée, tu établiras des camps, et tu dresseras des béliers tout autour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 4.2 (VIG) | Tu mettras le siège contre elle, tu bâtiras des remparts, tu dresseras un retranchement, tu l’environneras d’un camp et tu placeras des béliers (tout) autour. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 4.2 (FIL) | Tu mettras le siège contre elle, tu bàtiras des remparts, tu dresseras un retranchement, tu l’environneras d’un camp et tu placeras des béliers tout autour. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 4.2 (CRA) | Mets le siège contre elle, construis contre elle une tour d’attaque, élève contre elle des terrasses : place contre elle des camps, et pose contre elle des béliers tout autour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 4.2 (BPC) | Mets le siège contre elle : bâtis contre elle un ouvrage, construis contre elle des terrasses, dresse contre elle un camp, pose contre elle des béliers tout autour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 4.2 (AMI) | Figurez un siège formé contre elle, des forts bâtis, des levées de terre, une armée qui l’environne, et des machines de guerre autour de ses murs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 4.2 (LXX) | καὶ δώσεις ἐπ’ αὐτὴν περιοχὴν καὶ οἰκοδομήσεις ἐπ’ αὐτὴν προμαχῶνας καὶ περιβαλεῖς ἐπ’ αὐτὴν χάρακα καὶ δώσεις ἐπ’ αὐτὴν παρεμβολὰς καὶ τάξεις τὰς βελοστάσεις κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 4.2 (VUL) | et ordinabis adversus eam obsidionem et aedificabis munitiones et conportabis aggerem et dabis contra eam castra et pones arietes in gyro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 4.2 (SWA) | ukauhusuru, ukajenge ngome juu yake, na kufanya boma juu yake; ukaweke makambi juu yake, na kuweka magogo ya kuubomoa yauzunguke pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 4.2 (BHS) | וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֜יהָ מָצֹ֗ור וּבָנִ֤יתָ עָלֶ֨יהָ֙ דָּיֵ֔ק וְשָׁפַכְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ סֹֽלְלָ֑ה וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֧יהָ מַחֲנֹ֛ות וְשִׂים־עָלֶ֥יהָ כָּרִ֖ים סָבִֽיב׃ |