Ezéchiel 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 4.11 (LSG) | L’eau que tu boiras aura la mesure d’un sixième de hin ; tu boiras de temps à autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 4.11 (NEG) | L’eau que tu boiras aura la mesure d’un sixième de hin ; tu boiras de temps à autre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 4.11 (S21) | La quantité d’eau que tu boiras sera de 6 décilitres ; tu en boiras de temps à autre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 4.11 (LSGSN) | L’eau que tu boiras aura la mesure d’un sixième de hin ; tu boiras de temps à autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 4.11 (BAN) | Tu boiras de l’eau par petite quantité, un sixième de hin ; tu en boiras de temps en temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 4.11 (SAC) | Vous boirez aussi de l’eau par mesure, la sixième partie du hin ; et vous la boirez ainsi depuis un temps jusqu’à l’autre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 4.11 (MAR) | Et tu boiras de l’eau par mesure, [savoir] la sixième partie d’un Hin ; tu la boiras depuis un temps jusqu’à l’autre temps. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 4.11 (OST) | Quant à l’eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième partie d’un hin ; tu en boiras de temps à autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 4.11 (CAH) | Tu boiras de l’eau en mesure, un sixième de hine ; tu boiras d’un temps à un (autre) temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 4.11 (GBT) | Tu boiras aussi l’eau par mesure, la sixième partie du hin, et tu la boiras d’un temps à un temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 4.11 (PGR) | Et tu boiras de l’eau, selon une mesure, un sixième de hin : tu boiras d’un terme à l’autre terme. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 4.11 (LAU) | Et l’eau que tu boiras sera à la mesure : un sixième de hin ; tu la boiras d’un temps fixé à l’autre temps. |
Darby (1885) | Ezéchiel 4.11 (DBY) | Et l’eau, tu la boiras à la mesure, un sixième de hin ; tu la boiras de temps en temps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 4.11 (TAN) | Et tu boiras de l’eau à la mesure, à savoir un sixième de hin, d’un bout à l’autre [de la période]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 4.11 (VIG) | Tu boiras aussi de l’eau par ration (mesure), la sixième partie du hin ; tu la boiras de temps à autre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 4.11 (FIL) | Tu boiras aussi de l’eau par ration, la sixième partie du hin; tu la boiras de temps à autre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 4.11 (CRA) | Tu boiras de l’eau par petite quantité, un sixième de hin ; tu en boiras de temps en temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 4.11 (BPC) | Tu boiras aussi l’eau par ration, un sixième de hin ; tu le boiras d’un terme à l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 4.11 (AMI) | Vous boirez aussi de l’eau par mesure, la sixième partie du hin ; et vous en boirez de temps en temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 4.11 (LXX) | καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ πίεσαι τὸ ἕκτον τοῦ ιν ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ πίεσαι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 4.11 (VUL) | et aquam in mensura bibes sextam partem hin a tempore usque ad tempus bibes illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 4.11 (SWA) | Nawe utakunywa maji kwa kuyapima, sehemu ya sita ya hini; utayanywa kwa wakati wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 4.11 (BHS) | וּמַ֛יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה תִשְׁתֶּ֖ה שִׁשִּׁ֣ית הַהִ֑ין מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תִּשְׁתֶּֽה׃ |