Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 4.12

Ezéchiel 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 4.12 (LSG)Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.
Ezéchiel 4.12 (NEG)Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.
Ezéchiel 4.12 (S21)Tu mangeras des gâteaux d’orge que tu feras cuire en leur présence à l’aide d’excréments humains. »
Ezéchiel 4.12 (LSGSN)Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 4.12 (BAN)Tu mangeras cela sous la forme de galettes d’orge, que tu cuiras devant leurs yeux avec des tourteaux d’excréments d’homme.

Les « autres versions »

Ezéchiel 4.12 (SAC)Ce que vous mangerez sera comme un pain d’orge cuit sous la cendre : vous le couvrirez devant eux de l’ordure qui sort de l’homme.
Ezéchiel 4.12 (MAR)Tu mangeras aussi des gâteaux d’orge, et tu les cuiras avec de la fiente sortie de l’homme, eux le voyant.
Ezéchiel 4.12 (OST)Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu cuiras sous leurs yeux avec des excréments humains.
Ezéchiel 4.12 (CAH)Tu en mangeras en gâteau d’orge, tu le feras cuire à leurs yeux sur des masses d’excréments d’homme.
Ezéchiel 4.12 (GBT)Ce que tu mangeras sera comme un pain d’orge cuit sous la cendre, et tu le cuiras à leurs yeux avec des excréments humains desséchés.
Ezéchiel 4.12 (PGR)Et tu mangeras des galettes d’orge que tu feras cuire avec des excréments humains sous leurs yeux.
Ezéchiel 4.12 (LAU)Tu mangeras cela comme un gâteau d’orge, et ce gâteau, tu le cuiras sous leurs yeux sur [un feu] d’excréments d’homme.
Ezéchiel 4.12 (DBY)Et tu mangeras cela préparé comme un gâteau d’orge, et tu le cuiras sous leurs yeux avec des excréments sortis de l’homme.
Ezéchiel 4.12 (TAN)Et tu en mangeras sous forme de galette d’orge, et cette galette, tu la feras cuire sur des boules d’excréments humains, à leurs yeux.
Ezéchiel 4.12 (VIG)Tu le mangeras comme du pain d’orge cuit sous la cendre, et tu le couvriras devant eux de l’ordure qui sort de l’homme.
Ezéchiel 4.12 (FIL)Tu le mangeras comme du pain d’orge cuit sous la cendre, et tu le couvriras devant eux de l’ordure qui sort de l’homme.
Ezéchiel 4.12 (CRA)Tu mangeras cela sous la forme de galettes d’orge, et tu le feras cuire sous leurs yeux avec des excréments d’homme?»
Ezéchiel 4.12 (BPC)Tu la mangeras sous forme de galettes d’orge ; sur des excréments d’homme tu la feras cuire sous leurs yeux
Ezéchiel 4.12 (AMI)Ce que vous mangerez sera comme un pain d’orge cuit sous la cendre, et vous le ferez cuire devant eux avec des excréments humains.

Langues étrangères

Ezéchiel 4.12 (LXX)καὶ ἐγκρυφίαν κρίθινον φάγεσαι αὐτά ἐν βολβίτοις κόπρου ἀνθρωπίνης ἐγκρύψεις αὐτὰ κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
Ezéchiel 4.12 (VUL)et quasi subcinericium hordiacium comedes illud et stercore quod egredietur de homine operies illud in oculis eorum
Ezéchiel 4.12 (SWA)Nawe utakila kama mkate wa shayiri, nawe utakioka mbele ya macho yao juu ya mashonde yatokayo katika mwanadamu.
Ezéchiel 4.12 (BHS)וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃ ס