Ezéchiel 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 4.12 (LSG) | Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 4.12 (NEG) | Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 4.12 (S21) | Tu mangeras des gâteaux d’orge que tu feras cuire en leur présence à l’aide d’excréments humains. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 4.12 (LSGSN) | Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 4.12 (BAN) | Tu mangeras cela sous la forme de galettes d’orge, que tu cuiras devant leurs yeux avec des tourteaux d’excréments d’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 4.12 (SAC) | Ce que vous mangerez sera comme un pain d’orge cuit sous la cendre : vous le couvrirez devant eux de l’ordure qui sort de l’homme. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 4.12 (MAR) | Tu mangeras aussi des gâteaux d’orge, et tu les cuiras avec de la fiente sortie de l’homme, eux le voyant. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 4.12 (OST) | Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu cuiras sous leurs yeux avec des excréments humains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 4.12 (CAH) | Tu en mangeras en gâteau d’orge, tu le feras cuire à leurs yeux sur des masses d’excréments d’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 4.12 (GBT) | Ce que tu mangeras sera comme un pain d’orge cuit sous la cendre, et tu le cuiras à leurs yeux avec des excréments humains desséchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 4.12 (PGR) | Et tu mangeras des galettes d’orge que tu feras cuire avec des excréments humains sous leurs yeux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 4.12 (LAU) | Tu mangeras cela comme un gâteau d’orge, et ce gâteau, tu le cuiras sous leurs yeux sur [un feu] d’excréments d’homme. |
Darby (1885) | Ezéchiel 4.12 (DBY) | Et tu mangeras cela préparé comme un gâteau d’orge, et tu le cuiras sous leurs yeux avec des excréments sortis de l’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 4.12 (TAN) | Et tu en mangeras sous forme de galette d’orge, et cette galette, tu la feras cuire sur des boules d’excréments humains, à leurs yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 4.12 (VIG) | Tu le mangeras comme du pain d’orge cuit sous la cendre, et tu le couvriras devant eux de l’ordure qui sort de l’homme. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 4.12 (FIL) | Tu le mangeras comme du pain d’orge cuit sous la cendre, et tu le couvriras devant eux de l’ordure qui sort de l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 4.12 (CRA) | Tu mangeras cela sous la forme de galettes d’orge, et tu le feras cuire sous leurs yeux avec des excréments d’homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 4.12 (BPC) | Tu la mangeras sous forme de galettes d’orge ; sur des excréments d’homme tu la feras cuire sous leurs yeux |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 4.12 (AMI) | Ce que vous mangerez sera comme un pain d’orge cuit sous la cendre, et vous le ferez cuire devant eux avec des excréments humains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 4.12 (LXX) | καὶ ἐγκρυφίαν κρίθινον φάγεσαι αὐτά ἐν βολβίτοις κόπρου ἀνθρωπίνης ἐγκρύψεις αὐτὰ κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 4.12 (VUL) | et quasi subcinericium hordiacium comedes illud et stercore quod egredietur de homine operies illud in oculis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 4.12 (SWA) | Nawe utakila kama mkate wa shayiri, nawe utakioka mbele ya macho yao juu ya mashonde yatokayo katika mwanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 4.12 (BHS) | וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃ ס |