Ezéchiel 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 4.16 (LSG) | Il me dit encore : Fils de l’homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l’eau à la mesure et avec épouvante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 4.16 (NEG) | Il me dit encore : Fils de l’homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l’eau à la mesure et avec épouvante. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 4.16 (S21) | Il a ajouté : « Fils de l’homme, je vais priver Jérusalem de pain. Ils mangeront du pain, mais de façon rationnée et dans l’angoisse, et ils boiront de l’eau en quantité limitée et avec frayeur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 4.16 (LSGSN) | Il me dit encore : Fils de l’homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l’eau à la mesure et avec épouvante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 4.16 (BAN) | Et il me dit : Fils d’homme, je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem. Ils mangeront du pain au poids et dans la douleur, et ils boiront de l’eau par petite quantité et dans la consternation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 4.16 (SAC) | Ensuite il me dit : Fils de l’homme, je vais briser dans Jérusalem la force du pain. Ils mangeront le pain au poids et dans la frayeur, et ils boiront l’eau par mesure et dans une grande affliction d’esprit. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 4.16 (MAR) | Puis il me dit : fils d’homme, voici, je m’en vais rompre le bâton du pain dans Jérusalem ; et ils mangeront leur pain à poids, et avec chagrin ; et ils boiront l’eau par mesure, et avec étonnement ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 4.16 (OST) | Puis il ajouta : Fils de l’homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient ; ils mangeront leur pain au poids et dans l’angoisse ; ils boiront l’eau à la mesure et dans la stupeur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 4.16 (CAH) | Et il me dit : Fils de l’homme, voici que je brise le bâton du pain à Ierouschalaïme, afin qu’ils mangent du pain au poids, avec anxiété, et qu’ils boivent de l’eau avec mesure et dans l’étourdissement ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 4.16 (GBT) | Et il ajouta : Fils de l’homme, je vais briser dans Jérusalem la force du pain. Ils mangeront le pain au poids et dans la frayeur, et ils boiront l’eau par mesure et dans l’angoisse ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 4.16 (PGR) | Et Il me dit : Fils de l’homme, voici, je vais détruire en Jérusalem le pain qui sustente, et ils mangeront un pain pesé, et dans le chagrin, et boiront une eau mesurée, et dans la stupeur ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 4.16 (LAU) | Et il me dit : Fils d’homme, voici que je vais rompre l’appui{Héb. le bâton.} du pain dans Jérusalem : ils mangeront le pain au poids et avec anxiété, ils boiront l’eau à la mesure et avec stupeur, |
Darby (1885) | Ezéchiel 4.16 (DBY) | Et il me dit : Fils d’homme, voici, je brise le bâton du pain dans Jérusalem ; et ils mangeront le pain au poids et avec inquiétude, et ils boiront l’eau à la mesure et avec stupeur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 4.16 (TAN) | Il me dit encore : "Fils de l’homme, voici que je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem, et ils mangeront le pain au poids et dans l’angoisse, et l’eau, c’est à la mesure et dans la désolation qu’ils la boiront, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 4.16 (VIG) | Il me dit encore : Fils de (d’un) l’homme, voici que je briserai dans Jérusalem le bâton du pain ; ils mangeront le pain au poids et dans l’inquiétude, et ils boiront l’eau à la mesure et dans l’angoisse, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 4.16 (FIL) | Il me dit encore: Fils de l’homme, voici que Je briserai dans Jérusalem le bâton du pain; ils mangeront le pain au poids et dans l’inquiétude, et ils boiront l’eau à la mesure et dans l’angoisse, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 4.16 (CRA) | Et il me dit : « Fils de l’homme, voici que je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et dans l’angoisse ; ils boiront de l’eau à la mesure et dans l’épouvante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 4.16 (BPC) | Et il me dit : Fils de l’homme, voici, je briserai le bâton du pain dans Jérusalem : ils mangeront le pain au poids et dans l’angoisse et ils boiront l’eau par petite quantité et dans l’épouvante, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 4.16 (AMI) | Ensuite il me dit : Fils de l’homme, je vais briser dans Jérusalem le bâton du pain. Ils mangeront le pain au poids et dans la frayeur, et ils boiront l’eau par mesure et dans une grande affliction d’esprit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 4.16 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ ἐγὼ συντρίβω στήριγμα ἄρτου ἐν Ιερουσαλημ καὶ φάγονται ἄρτον ἐν σταθμῷ καὶ ἐν ἐνδείᾳ καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν ἀφανισμῷ πίονται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 4.16 (VUL) | et dixit ad me fili hominis ecce ego conteram baculum panis in Hierusalem et comedent panem in pondere et in sollicitudine et aquam in mensura et in angustia bibent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 4.16 (SWA) | Tena akaniambia, Mwanadamu, tazama, nitalivunja tegemeo la chakula katika Yerusalemu; nao watakula mkate kwa kuupima, na kwa kuutunza sana; nao watakunywa maji kwa kuyapima, na kwa kushangaa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 4.16 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ הִנְנִ֨י שֹׁבֵ֤ר מַטֵּה־לֶ֨חֶם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאָכְלוּ־לֶ֥חֶם בְּמִשְׁקָ֖ל וּבִדְאָגָ֑ה וּמַ֕יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה וּבְשִׁמָּמֹ֖ון יִשְׁתּֽוּ׃ |