Ezéchiel 40.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.1 (LSG) | La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.1 (NEG) | La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.1 (S21) | La vingt-cinquième année de notre exil, au début de l’année, le dixième jour du mois, 14 ans jour pour jour après la prise de Jérusalem, la main de l’Éternel a reposé sur moi et il m’a transporté dans le pays d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.1 (LSGSN) | La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il me transporta |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.1 (BAN) | La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dix du mois, la quatorzième année après que la ville avait été prise, ce jour-là même, la main de l’Éternel fut sur moi et il m’emmena en ce lieu-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.1 (SAC) | La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième du premier mois, quatorze ans après la ruine de la ville de Jérusalem, ce jour-là même la main du Seigneur fut sur moi, et il me mena en esprit à Jérusalem. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 40.1 (MAR) | En la vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, au dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville fut prise, en ce même jour la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’amena là. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.1 (OST) | La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’y transporta. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.1 (CAH) | Dans la vingt-cinquième année de notre exil, au commencement de l’année, le dix du mois, dans la quatorzième année après la ruine de la ville, en ce même jour, la main d’Ieovah fut sur moi et me mena là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.1 (GBT) | La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième mois, quatorze ans après la ruine de la ville, ce jour-là même la main du Seigneur fut sur moi, et il me conduisit à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.1 (PGR) | La vingt-cinquième année de notre déportation, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce jour-là, la main de l’Éternel se fit sentir à moi, et m’y transporta. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.1 (LAU) | La vingt-cinquième année de notre déportation, au commencement de l’année, le dix du mois, quatorze ans après que la ville eut été frappée, dans ce jour-même la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’amena là. |
Darby (1885) | Ezéchiel 40.1 (DBY) | En la vingt-cinquième année de notre transportation, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’amena là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.1 (TAN) | La vingt-cinquième année de notre exil, au commencement de l’année, le dix du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l’Éternel se posa sur moi, et il me transporta là-bas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.1 (VIG) | La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, ce jour-là même, la main du Seigneur fut sur moi, et il me conduisit à Jérusalem (là, note). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 40.1 (FIL) | La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, ce jour-là même, la main du Seigneur fut sur moi, et Il me conduisit à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.1 (CRA) | La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville eut été ruinée, ce jour-là même, la main de Yahweh fut sur moi, et il m’emmena en ce lieu-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.1 (BPC) | La vingt-cinquième année de notre captivité, le premier mois, le dixième jour du mois, la quatorzième année après la prise de ville, ce jour-là même, la main de Yahweh fut sur moi, et il m’emmena |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.1 (AMI) | La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième du premier mois, quatorze ans après la ruine de la ville de Jérusalem, ce jour-là même la main du Seigneur fut sur moi, et il me mena en esprit à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 40.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πέμπτῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἐν τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει μετὰ τὸ ἁλῶναι τὴν πόλιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ ἤγαγέν με. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.1 (VUL) | in vicesimo et quinto anno transmigrationis nostrae in exordio anni decima mensis quartodecimo anno postquam percussa est civitas in ipsa hac die facta est super me manus Domini et adduxit me illuc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.1 (SWA) | Katika mwaka wa ishirini na tano wa kuhamishwa kwetu, mwanzo wa mwaka, siku ya kumi ya mwezi, katika mwaka wa kumi na nne baada ya kupigwa mji, siku iyo hiyo, mkono wa Bwana ulikuwa juu yangu, akanileta huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.1 (BHS) | בְּעֶשְׂרִ֣ים וְחָמֵ֣שׁ שָׁנָ֣ה לְ֠גָלוּתֵנוּ בְּרֹ֨אשׁ הַשָּׁנָ֜ה בֶּעָשֹׂ֣ור לַחֹ֗דֶשׁ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכְּתָ֖ה הָעִ֑יר בְּעֶ֣צֶם׀ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה הָיְתָ֤ה עָלַי֙ יַד־יְהוָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י שָֽׁמָּה׃ |