Ezéchiel 40.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.2 (LSG) | Il m’y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.2 (NEG) | Il m’y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.2 (S21) | Il m’y a transporté dans des visions divines et m’a déposé sur une montagne très haute ; du côté sud, on y trouvait comme les bâtiments d’une ville. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.2 (LSGSN) | dans le pays d’Israël. Il m’y transporta , dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.2 (BAN) | En vision divine il m’emmena au pays d’Israël et me plaça sur une montagne fort haute, et sur cette montagne il y avait, au midi, comme une construction de ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.2 (SAC) | Il me mena en une vision divine au pays d’Israël, et il me mit sur une fort haute montagne, sur laquelle était comme le bâtiment d’une ville qui était tournée vers le midi. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 40.2 (MAR) | Il m’amena [donc] par des visions de Dieu, au pays d’Israël, et me posa sur une montagne fort haute, sur laquelle du côté du Midi il y avait comme le bâtiment d’une ville. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.2 (OST) | Il m’amena, en visions divines, au pays d’Israël, et me plaça sur une montagne fort haute, sur laquelle, du côté du sud, se trouvaient comme les bâtiments d’une ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.2 (CAH) | Dans une vision divine, il me mena au pays d’Israel, et me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle était comme le bâtiment d’une ville, vers le midi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.2 (GBT) | Il me transporta dans une vision divine au pays d’Israël, et me laissa sur une très haute montagne, où était comme l’édifice d’une ville tournée vers le midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.2 (PGR) | Ce fut en vision divine qu’il me transporta au pays d’Israël, et me plaça sur une montagne très élevée, de laquelle [on voyait] comme une ville construite au midi. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.2 (LAU) | En visions de Dieu, il m’amena dans la terre d’Israël, et me déposa sur une montagne très haute et sur laquelle était comme la structure d’une ville, du côté du midi. |
Darby (1885) | Ezéchiel 40.2 (DBY) | Dans les visions de Dieu, il m’amena au pays d’Israël, et me posa sur une très-haute montagne ; et sur elle il y avait comme une ville bâtie, du côté du midi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.2 (TAN) | Dans des visions divines, il me transporta au pays d’Israël et me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle se montrait vers le Midi comme une bâtisse de ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.2 (VIG) | Dans des visions divines il me conduisit au pays d’Israël, et il me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle il y avait comme les bâtiments (l’édifice) d’une ville tournée vers le midi. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 40.2 (FIL) | Dans des visions divines Il me conduisit au pays d’Israël, et Il me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle il y avait comme les bâtiments d’une ville tournée vers le midi. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.2 (CRA) | Dans des visions divines il m’emmena au pays d’Israël, et il me plaça sur une montagne très élevée ; et sur cette montagne, il y avait comme une construction de ville au midi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.2 (BPC) | dans des visions divines au pays d’Israël et il me déposa sur une très haute montagne. Sur cette montagne il y avait en face de moi comme une construction de ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.2 (AMI) | Il me mena en une vision divine au pays d’Israël, et il me mit sur une fort haute montagne, sur laquelle était comme une ville construite, qui était tournée vers le midi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 40.2 (LXX) | ἐν ὁράσει θεοῦ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ καὶ ἔθηκέν με ἐπ’ ὄρους ὑψηλοῦ σφόδρα καὶ ἐπ’ αὐτοῦ ὡσεὶ οἰκοδομὴ πόλεως ἀπέναντι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.2 (VUL) | in visionibus Dei adduxit me in terram Israhel et dimisit me super montem excelsum nimis super quem erat quasi aedificium civitatis vergentis ad austrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.2 (SWA) | Katika maono ya Mungu alinileta mpaka nchi ya Israeli, akaniweka juu ya mlima mrefu sana, ambao juu yake palikuwapo kana kwamba ni umbo la mji upande wa kusini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.2 (BHS) | בְּמַרְאֹ֣ות אֱלֹהִ֔ים הֱבִיאַ֖נִי אֶל־אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְנִיחֵ֗נִי אֶל־הַ֤ר גָּבֹ֨הַּ֙ מְאֹ֔ד וְעָלָ֥יו כְּמִבְנֵה־עִ֖יר מִנֶּֽגֶב׃ |