Ezéchiel 40.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.20 (LSG) | Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.20 (NEG) | Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.20 (S21) | l’homme a mesuré la longueur et la largeur de l’entrée nord du parvis extérieur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.20 (LSGSN) | Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.20 (BAN) | Et quant au portique tourné au nord du parvis extérieur, il mesura sa longueur et sa largeur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.20 (SAC) | Il mesura aussi la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur qui regardait vers l’aquilon ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 40.20 (MAR) | Après cela il mesura la longueur et la largeur du parvis de dehors de la porte qui regardait le chemin du Septentrion. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.20 (OST) | Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.20 (CAH) | Et de la porte, dont la direction était la voie septentrionale, vers la porte extérieure, il mesura la longueur et la largeur (du parvis). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.20 (GBT) | Quant à la porte du parvis extérieur qui regardait l’aquilon, il en mesura la longueur et la largeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.20 (PGR) | Il mesura aussi en longueur et en largeur la porte qui donnait au nord, dans le parvis extérieur, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.20 (LAU) | Et la porte du parvis extérieur, qui faisait face dans la direction du nord, il en mesura la longueur et la largeur ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 40.20 (DBY) | Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.20 (TAN) | Quant à la porte qui regardait du côté du Nord, dans le parvis extérieur, il en mesura la longueur et la largeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.20 (VIG) | Il mesura aussi, dans sa longueur et sa largeur, la porte du parvis extérieur qui regardait vers l’aquilon, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 40.20 (FIL) | Il mesura aussi, dans sa longueur et sa largeur, la porte du parvis extérieur qui regardait vers l’aquilon, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.20 (CRA) | Quant au portique du parvis extérieur dont la façade est dans la direction du nord, il en mesura la longueur et la largeur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.20 (BPC) | il y avait une porte au parvis extérieur qui regardait vers le nord ; il en mesura la longueur et la largeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.20 (AMI) | Il mesura aussi la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur qui regardait vers le septentrion ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 40.20 (LXX) | καὶ ἰδοὺ πύλη βλέπουσα πρὸς βορρᾶν τῇ αὐλῇ τῇ ἐξωτέρᾳ καὶ διεμέτρησεν αὐτήν τό τε μῆκος αὐτῆς καὶ τὸ πλάτος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.20 (VUL) | portam quoque quae respiciebat viam aquilonis atrii exterioris mensus est tam in longitudine quam in latitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.20 (SWA) | Nalo lango la ua wa nje, lililoelekea kaskazini, akalipima urefu wake, na upana wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.20 (BHS) | וְהַשַּׁ֗עַר אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון לֶחָצֵ֖ר הַחִֽיצֹונָ֑ה מָדַ֥ד אָרְכֹּ֖ו וְרָחְבֹּֽו׃ |