Ezéchiel 40.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.24 (LSG) | Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.24 (NEG) | Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.24 (S21) | Puis il m’a amené du côté sud, où se trouvait aussi une entrée. Il a mesuré ses piliers et son vestibule, qui avaient les mêmes dimensions que pour les autres entrées. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.24 (LSGSN) | Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale . Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.24 (BAN) | Il me conduisit ensuite du côté du midi et je vis le portique méridional. Il en mesura les pilastres et les avances qui avaient les mêmes dimensions ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.24 (SAC) | Il me mena aussi vers le midi, et je vis une porte qui regardait vers le midi : il en mesura le frontispice et le vestibule qui étaient de même mesure que les autres. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 40.24 (MAR) | Après cela il me conduisit au chemin tirant vers le Midi, et voici le portail du chemin tirant vers le Midi, et il en mesura les auvents et les allées suivant les mesures précédentes. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.24 (OST) | Après cela il me conduisit du côté du Sud, où je vis la porte méridionale ; il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.24 (CAH) | Il me conduisit vers le midi, et voici (qu’il y avait) une porte vers la voie méridionale ; il en mesura les saillies et les vestibules, d’après la même mesure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.24 (GBT) | Il me mena aussi vers le côté méridional, et je vis une porte qui regardait le midi : il en mesura les façades et le vestibule, qui avaient les mêmes dimensions que les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.24 (PGR) | Ensuite il me conduisit au midi ; et voici, il y avait une porte au midi : et il mesura ses piliers et ses vestibules ; c’étaient les mêmes dimensions ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.24 (LAU) | Puis il me fit venir dans la direction du midi ; et voici une porte dans la direction du midi ; et il mesura ses encadrements et ses porches selon ces [mêmes] mesures. |
Darby (1885) | Ezéchiel 40.24 (DBY) | Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il mesura ses piliers et ses avances selon ces mêmes mesures ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.24 (TAN) | Ensuite, il me conduisit du côté du Sud, et il y avait dans la direction du Sud une porte, dont il mesura les pilastres, les vestibules ayant les dimensions précédentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.24 (VIG) | Il me conduisit aussi vers le midi, où se trouvait une porte qui regardait vers le midi ; il en mesura le frontispice et le vestibule, suivant les mesures qui précèdent (des précédents). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 40.24 (FIL) | Il me conduisit aussi vers le midi, où se trouvait une porte qui regardait vers le midi; il en mesura le frontispice et le vestibule, suivant les mesures qui précèdent. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.24 (CRA) | Il me conduisit ensuite dans la direction du midi, et voici un portique dans la direction du midi ; il en mesura les pilastres et le vestibule, qui avaient les mêmes dimensions |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.24 (BPC) | Il me conduisit ensuite du côté du midi, et voici, il y avait une porte vers le midi ; il en mesura les loges et les piliers et le vestibule qui avaient les mêmes dimensions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.24 (AMI) | Il me mena aussi vers le midi, et je vis une porte qui regardait vers le midi ; il en mesura le frontispice et le vestibule, qui étaient de même mesure que les autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 40.24 (LXX) | καὶ ἤγαγέν με κατὰ νότον καὶ ἰδοὺ πύλη βλέπουσα πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν αὐτὴν καὶ τὰ θεε καὶ τὰ αιλευ καὶ τὰ αιλαμμω κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.24 (VUL) | et duxit me ad viam australem et ecce porta quae respiciebat ad austrum et mensus est frontem eius et vestibulum eius iuxta mensuras superiores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.24 (SWA) | Akanileta mpaka upande wa kusini, na tazama, lango lililoelekea kusini; akaipima miimo yake, na matao yake, sawasawa na vipimo hivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.24 (BHS) | וַיֹּולִכֵ֨נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּרֹ֔ום וְהִנֵּה־שַׁ֖עַר דֶּ֣רֶךְ הַדָּרֹ֑ום וּמָדַ֤ד אֵילָיו֙ וְאֵ֣ילַמָּ֔יו כַּמִּדֹּ֖ות הָאֵֽלֶּה׃ |