Ezéchiel 40.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.27 (LSG) | Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi ; il mesura d’une porte à l’autre au midi cent coudées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.27 (NEG) | Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi ; il mesura d’une porte à l’autre au midi cent coudées. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.27 (S21) | Le parvis intérieur avait aussi une entrée du côté sud. L’homme a mesuré d’une entrée sud à l’autre : il y avait 50 mètres. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.27 (LSGSN) | Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi ; il mesura d’une porte à l’autre au midi cent coudées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.27 (BAN) | Il y avait aussi un portique au parvis intérieur du côté du midi ; il mesura d’un portique à l’autre, du côté du midi : cent coudées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.27 (SAC) | Et la porte du parvis intérieur était du côté du midi ; et ayant mesuré l’espace d’une porte jusqu’à l’autre du côté du midi, il trouva cent coudées. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 40.27 (MAR) | Pareillement le parvis de dedans avait sa porte [vis-à-vis] du chemin tirant vers le Midi ; de sorte qu’il mesura depuis cette porte jusques à la porte du chemin tirant vers le Midi, cent coudées. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.27 (OST) | Le parvis intérieur avait une porte au Midi, et il mesura d’une porte à l’autre, du côté du Midi, cent coudées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.27 (CAH) | Et la porte de la cour intérieure vers la voie méridionale, il mesura d’une porte jusqu’à l’autre, en la voie du midi, cent coudées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.27 (GBT) | Le parvis intérieur avait aussi sa porte du côté du midi ; et ayant mesuré l’espace d’une porte jusqu’à l’autre, il trouva cent coudées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.27 (PGR) | Et le parvis intérieur avait une porte du côté du midi. Et il mesura d’une porte à l’autre porte au côté du midi cent coudées. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.27 (LAU) | Et il y avait une porte au parvis intérieur dans la direction du midi ; et il mesura de porte à porte, dans la direction du midi, cent coudées. |
Darby (1885) | Ezéchiel 40.27 (DBY) | Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi ; et il mesura de porte à porte, vers le midi, cent coudées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.27 (TAN) | Et il y avait une porte [conduisant] au parvis intérieur dans la direction Sud : il mesura d’une porte à l’autre porte du côté du Sud, cent coudées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.27 (VIG) | La porte du parvis intérieur était du côté du midi ; et il mesura cent coudées d’une porte à l’autre, du côté du midi. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 40.27 (FIL) | La porte du parvis intérieur était du côté du midi; et il mesura cent coudées d’une porte à l’autre, du côté du midi. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.27 (CRA) | Le parvis intérieur avait aussi un portique dans la direction du midi ; il mesura d’un portique à l’autre dans la direction du midi : cent coudées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.27 (BPC) | Il y avait aussi une porte au parvis intérieur du côté du midi ; il mesura d’une porte à l’autre : cent coudées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.27 (AMI) | Et la porte du parvis intérieur était du côté du midi, et ayant mesuré l’espace d’une porte jusqu’à l’autre, du côté du midi, il trouva cent coudées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 40.27 (LXX) | καὶ πύλη κατέναντι πύλης τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν τὴν αὐλὴν ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην πήχεις ἑκατὸν τὸ εὖρος πρὸς νότον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.27 (VUL) | et porta atrii interioris in via australi et mensus est a porta usque ad portam in via australi centum cubitos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.27 (SWA) | Tena ua wa ndani ulikuwa na lango, lililoelekea kusini; akapima toka lango hata lango, kwa kuelekea upande wa kusini, dhiraa mia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.27 (BHS) | וְשַׁ֛עַר לֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַדָּרֹ֑ום וַיָּ֨מָד מִשַּׁ֧עַר אֶל־הַשַּׁ֛עַר דֶּ֥רֶךְ הַדָּרֹ֖ום מֵאָ֥ה אַמֹּֽות׃ |