Ezéchiel 40.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.28 (LSG) | Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.28 (NEG) | Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.28 (S21) | Ensuite, il m’a conduit dans cette cour intérieure, par l’entrée sud. Il a mesuré l’entrée sud, qui avait les mêmes dimensions que les autres entrées. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.28 (LSGSN) | Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.28 (BAN) | Puis il me conduisit dans le parvis intérieur par le portique du midi et il mesura le portique du midi qui avait les mêmes dimensions ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.28 (SAC) | Il me fit entrer aussi dans le parvis intérieur à la porte du midi ; et il prit la mesure de la porte comme celle des autres. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 40.28 (MAR) | Après cela il me fit entrer au parvis de dedans par la porte du côté du Midi, et il mesura le portail qui y était du côté du Midi, selon les mesures précédentes. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.28 (OST) | Puis il me fit entrer au parvis intérieur par la porte du Midi ; il mesura la porte du Midi ; elle avait les mêmes mesures. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.28 (CAH) | Il me fit entrer dans la cour intérieure, par la porte du midi, et il mesura la porte du midi, d’après les mêmes mesures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.28 (GBT) | Il me fit entrer aussi dans le parvis intérieur par la porte du midi ; et il prit les mesures de cette porte, qui étaient comme celles des autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.28 (PGR) | Ensuite il m’introduisit dans le parvis intérieur par la porte du midi ; et il trouva à la porte du midi les mêmes dimensions, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.28 (LAU) | Puis il me fit entrer au parvis intérieur, dans la porte du midi, et il mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 40.28 (DBY) | Et il m’amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi ; et il mesura la porte du midi selon ces mêmes mesures ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.28 (TAN) | Puis il m’introduisit dans le parvis intérieur par la porte du Sud, et il mesura la porte du Sud selon les dimensions déjà indiquées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.28 (VIG) | Il m’introduisit aussi dans le parvis intérieur, vers la porte du midi, et il mesura la porte, qui avait (selon) les mesures précédentes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 40.28 (FIL) | Il m’introduisit aussi dans le parvis intérieur, vers la porte du midi, et il mesura la porte, qui avait les mesuoures précédentes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.28 (CRA) | Il me conduisit dans le parvis intérieur par le portique du midi, et il mesura le portique qui était au midi, qui avait les mêmes dimensions |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.28 (BPC) | Puis il me conduisit dans le parvis intérieur par la porte du midi et il mesura la porte du midi qui avait les mêmes dimensions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.28 (AMI) | Il me fit entrer aussi dans le parvis intérieur de la porte du midi ; et il prit la mesure de la porte comme celle des autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 40.28 (LXX) | καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν τὴν πύλην κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.28 (VUL) | et introduxit me in atrium interius ad portam australem et mensus est portam iuxta mensuras superiores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.28 (SWA) | Kisha akanileta mpaka ua wa ndani karibu na lango lililoelekea kusini; akalipima lango la kusini kwa vipimo vivyo hivyo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.28 (BHS) | וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־חָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י בְּשַׁ֣עַר הַדָּרֹ֑ום וַיָּ֨מָד֙ אֶת־הַשַּׁ֣עַר הַדָּרֹ֔ום כַּמִּדֹּ֖ות הָאֵֽלֶּה׃ |