Ezéchiel 40.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.4 (LSG) | Cet homme me dit : Fils de l’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles ! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu verras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.4 (NEG) | Cet homme me dit : Fils de l’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles ! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu verras. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.4 (S21) | Cet homme m’a dit : « Fils de l’homme, observe bien de tes yeux et ouvre bien tes oreilles, fais attention à tout ce que je vais te montrer ! En effet, si tu as été amené ici, c’est pour que je te le montre. Rapporte tout ce que tu verras à la communauté d’Israël ! » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.4 (LSGSN) | Cet homme me dit : Fils de l’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles ! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai , car tu as été amené ici afin que je te les montre . Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu verras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.4 (BAN) | Et cet homme me dit : Fils d’homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles, et fais bien attention à tout ce que je vais te montrer, car c’est pour qu’on te le montre que tu as été amené ici. Raconte à la maison d’Israël tout ce que tu vas voir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.4 (SAC) | Cet homme me parla, et me dit : Fils de l’homme, voyez bien de vos yeux, écoutez bien de vos oreilles, et gravez dans votre cœur et votre esprit tout ce que je vais vous montrer ; parce qu’on vous a amené ici pour vous le faire voir : et annoncez à la maison d’Israël tout ce que vous aurez vu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 40.4 (MAR) | Et cet homme me parla, [et me dit] : fils d’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à toutes les choses que je m’en vais te faire voir, car tu as été amené ici afin que je te les fasse voir, et que tu fasses savoir à la maison d’Israël toutes les choses que tu t’en vas voir. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.4 (OST) | Cet homme me dit : Fils de l’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu vas voir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.4 (CAH) | Cet homme me parla : Fils de l’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je vais te montrer, car c’est pour te (le) faire voir que tu as été amené ici ; annonce à la maison d’Israel tout ce que tu vois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.4 (GBT) | Cet homme me dit : Fils de l’homme, regarde de tes yeux, écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à toutes les choses que je te montrerai, parce qu’on t’a amené ici pour te les faire voir, et annonce tout ce que tu vois à la maison d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.4 (PGR) | Et l’homme me dit : Fils de l’homme, considère de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et observe attentivement tout ce que je vais te montrer ; car c’est pour qu’on te le montre, que tu as été transporté ici. Rapporte tout ce que tu verras à la maison d’Israël. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.4 (LAU) | Et cet homme me parla : Fils d’homme, [dit-il], vois de tes yeux et entends de tes oreilles, et mets ton cœur{Héb. fais attention.} à tout ce que je vais te faire voir ; car c’est afin de te [le] faire voir que tu as été amené ici. Rapporte tout ce que tu vois à la maison d’Israël |
Darby (1885) | Ezéchiel 40.4 (DBY) | Et l’homme me dit : Fils d’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je te fais voir ; car c’est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d’Israël tout ce que tu vois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.4 (TAN) | L’homme m’adressa ces paroles : "Fils de l’homme, regarde de tes yeux, de tes oreilles écoute, et prête ton attention à tout ce que je vais te montrer ; car c’est pour te faire [tout] voir qu’on t’a amené ici. Rapporte tout ce que tu vas voir à la maison d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.4 (VIG) | Et cet homme me dit : Fils de (d’un) l’homme, vois dans (de) tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je te montrerai, car c’est pour qu’elles te soient montrées que tu as été amené ici ; annonce à la maison d’Israël tout ce que tu verras (vois). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 40.4 (FIL) | Et cet homme me dit: Fils de l’homme, vois dans tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à tout ce que je te montrerai, car c’est pour qu’elles te soient montrées que tu as été amené ici; annonce à la maison d’Israël tout ce que tu verras. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.4 (CRA) | Cet homme me dit : « Fils de l’homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je vais te faire voir, car c’est pour qu’on te le fasse voir que tu as été amené ici. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu vas voir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.4 (BPC) | Cet homme me dit : “Fils de l’homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles et fais attention à tout ce que je te montrerai, car c’est pour qu’on te le montre que tu as été ramené ici. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu verras.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.4 (AMI) | Cet homme me parla, et me dit : Fils de l’homme, voyez bien de vos yeux, écoutez bien de vos oreilles, et gravez dans votre cœur et votre esprit tout ce que je vais vous montrer ; parce qu’on vous a amené ici pour vous le faire voir ; et annoncez à la maison d’Israël tout ce que vous aurez vu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 40.4 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἀνήρ ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ καὶ ἐν τοῖς ὠσίν σου ἄκουε καὶ τάξον εἰς τὴν καρδίαν σου πάντα ὅσα ἐγὼ δεικνύω σοι διότι ἕνεκα τοῦ δεῖξαί σοι εἰσελήλυθας ὧδε καὶ δείξεις πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς τῷ οἴκῳ τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.4 (VUL) | et locutus est ad me idem vir fili hominis vide oculis tuis et auribus tuis audi et pone cor tuum in omnia quae ego ostendam tibi quia ut ostendantur tibi adductus es huc adnuntia omnia quae tu vides domui Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.4 (SWA) | Mtu yule akaniambia, Mwanadamu, tazama kwa macho yako, sikia kwa masikio yako, ukaweke moyoni mwako, yote nitakayokuonyesha; maana umeletwa hapa kusudi nikuonyeshe haya; tangaza habari ya yote utakayoyaona kwa nyumba ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.4 (BHS) | וַיְדַבֵּ֨ר אֵלַ֜י הָאִ֗ישׁ בֶּן־אָדָ֡ם רְאֵ֣ה בְעֵינֶיךָ֩ וּבְאָזְנֶ֨יךָ שְּׁמָ֜ע וְשִׂ֣ים לִבְּךָ֗ לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֹותָ֔ךְ כִּ֛י לְמַ֥עַן הַרְאֹותְכָ֖ה הֻבָ֣אתָה הֵ֑נָּה הַגֵּ֛ד אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |